Verse 23

You also multiplied their children as the stars of heaven, and brought them into the land which You had promised to their forefathers they would enter and possess.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Du lot deres barn bli mange som himmelens stjerner, og du førte dem til landet som du hadde lovet deres fedre at de skulle komme inn og ta i eie.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Du multipliserte deres barn som himmelens stjerner og førte dem inn i landet som du hadde lovet deres fedre at de skulle komme og ta i eie.

  • Norsk King James

    Og deres barn gjorde du tallrike som stjernene på himmelen, og førte dem inn i landet som du hadde lovet deres fedre, at de skulle gå inn og eie det.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du gjorde deres barn mange som stjernene på himmelen, og førte dem til landet du hadde lovet deres fedre at de skulle gå inn i og ta til eie.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du gjorde deres barn mange som himmelens stjerner og førte dem inn i landet du hadde sagt til deres fedre de skulle gå inn i og ta i eie.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Du mangfoldiggjorde deres barn som himmelens stjerner, og førte dem inn i det landet som du hadde lovet deres fedre at de skulle gå inn i for å eie.

  • o3-mini KJV Norsk

    Du økte også deres barn som stjernene på himmelen og førte dem inn i det landet du hadde lovet deres fedre at de skulle ta i besittelse.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Du mangfoldiggjorde deres barn som himmelens stjerner, og førte dem inn i det landet som du hadde lovet deres fedre at de skulle gå inn i for å eie.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Du gjorde deres barn tallrike som himmelens stjerner og førte dem inn i landet som du hadde lovet deres fedre at de skulle gå inn og eie.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had promised their ancestors they would enter and take possession of.

  • biblecontext

    { "verseID": "Nehemiah.9.23", "source": "וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃", "text": "*wə-bənêhem hirbîtā kəḵôḵəbê haššāmāyim wattəbîʾēm ʾel-hāʾāreṣ ʾăšer-ʾāmartā laʾăbōtêhem lābôʾ lārāšet", "grammar": { "*wə-bənêhem*": "conjunction + noun, masculine plural + 3mp suffix - and their children", "*hirbîtā*": "hiphil perfect, 2ms - you multiplied", "*kəḵôḵəbê*": "preposition + noun, masculine plural construct - as the stars of", "*haššāmāyim*": "definite article + noun, masculine plural - the heavens", "*wattəbîʾēm*": "conjunction + hiphil imperfect, 2ms + 3mp suffix - and you brought them", "*ʾel-hāʾāreṣ*": "preposition + definite article + noun, feminine singular - to the land", "*ʾăšer-ʾāmartā*": "relative pronoun + qal perfect, 2ms - which you said", "*laʾăbōtêhem*": "preposition + noun, masculine plural + 3mp suffix - to their fathers", "*lābôʾ*": "preposition + qal infinitive construct - to come", "*lārāšet*": "preposition + qal infinitive construct - to possess" }, "variants": { "*hirbîtā*": "multiplied/increased/made numerous", "*kəḵôḵəbê haššāmāyim*": "like the stars of heaven/as numerous as the stars", "*wattəbîʾēm*": "brought them/led them/caused them to enter", "*lābôʾ lārāšet*": "to come to possess/to enter to inherit" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Du ga økt deres barn som stjernene på himmelen, og førte dem inn i landet som du hadde lovet deres fedre å gi dem for å eie.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og du formerede deres Børn som Stjerner paa Himmelen, og førte dem til det Land, som du havde tilsagt deres Fædre, at de skulde komme og indtage det til Eiendom.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.

  • KJV 1769 norsk

    Du gjorde også deres barn mange som himmelens stjerner, og førte dem inn i landet, det som du hadde lovet deres fedre at de skulle komme inn og ta i eie.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du gjorde deres etterkommere tallrike som himmelens stjerner, og førte dem inn i landet som du hadde lovet deres fedre at de skulle gå inn og ta i eie.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Du multipliserte deres etterkommere som stjernene på himmelen og førte dem inn i landet som Du hadde lovt deres fedre å komme inn i for å eie.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Du gjorde også deres barn tallrike som himmelens stjerner og førte dem inn i landet som du hadde sagt til deres fedre at de skulle gå inn og eie.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Du gjorde barna deres like mange som stjernene på himmelen, og førte dem inn i landet som du hadde sagt til fedrene deres, at de skulle gå inn for å ta det.

  • Coverdale Bible (1535)

    And their childre multiplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest the in to the londe wherof thou haddest spoken vnto their fathers, that they shulde go in to it, and haue it in possession.

  • Geneva Bible (1560)

    And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it.

  • Bishops' Bible (1568)

    And their children multipliedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande whereof thou haddest spoken to their fathers, that they should go into it, and haue it in possession.

  • Authorized King James Version (1611)

    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].

  • Webster's Bible (1833)

    Their children also multiplied you as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you did say to their fathers, that they should go in to possess it.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.

  • American Standard Version (1901)

    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.

  • Bible in Basic English (1941)

    And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves.

  • World English Bible (2000)

    You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.

Referenced Verses

  • Gen 15:5 : 5 And he brought him outside, and said, Look now toward heaven, and count the stars, if you are able to number them: and he said to him, So shall your offspring be.
  • Gen 22:17 : 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies;
  • Gen 26:3 : 3 Stay in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your descendants, I will give all these countries, and I will fulfill the oath which I swore to Abraham your father;
  • Josh 1:1-3 : 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD, it happened that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' assistant, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, I have given to you, as I said to Moses.
  • 1 Chr 27:23 : 23 But David did not count those twenty years old and under, because the LORD had said he would increase Israel like the stars of the heavens.
  • Gen 15:18 : 18 On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • Gen 17:8 : 8 And I will give to you, and to your descendants after you, the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
  • Gen 12:7 : 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your descendants will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him.
  • Gen 13:15-17 : 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your descendants forever. 16 And I will make your descendants as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then your descendants also shall be numbered. 17 Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you.