Verse 24
A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den late stikker hånden i fatet, men fører den aldri tilbake til munnen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den dovne gjemmer hånden i bollen, men vil ikke engang føre den til sin munn igjen.
Norsk King James
En lat mann skjuler hånden sin i kappen, og vil ikke engang løfte den til munnen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
En lat person dypper hånden i fatet, men orker ikke føre den til munnen igjen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den late legger hånden i fatet, men gidder ikke føre den til munnen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
En lat mann gjemmer hånden i brystet og vil ikke engang føre den til munnen igjen.
o3-mini KJV Norsk
En lat mann skjuler hånden i brystet, og den blir aldri hevet til munnen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
En lat mann gjemmer hånden i brystet og vil ikke engang føre den til munnen igjen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Den late stikker hånden i skålen, men orker ikke engang å føre den til munnen igjen.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The sluggard buries his hand in the dish but will not even bring it back to his mouth.
biblecontext
{ "verseID": "Proverbs.19.24", "source": "טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃", "text": "*ṭāman* *ʿāṣēl* *yādō* in *ṣallāḥat* even to *pîhū* not *yəšîbennāh*.", "grammar": { "*ṭāman*": "verb, qal perfect, 3rd masculine singular - hides/buries", "*ʿāṣēl*": "adjective, masculine singular - lazy/sluggard", "*yādō*": "noun, feminine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his hand", "*ṣallāḥat*": "noun, feminine singular - dish/bowl", "*pîhū*": "noun, masculine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his mouth", "*yəšîbennāh*": "verb, hiphil imperfect, 3rd masculine singular with 3rd feminine singular suffix - will return it" }, "variants": { "*ṭāman*": "hides/buries/conceals", "*ʿāṣēl*": "lazy one/sluggard/slothful person", "*yādō*": "his hand/power", "*ṣallāḥat*": "dish/bowl/platter", "*pîhū*": "his mouth/opening", "*yəšîbennāh*": "will return it/bring it back" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den late gjemmer sin hånd i fatet, men orker ikke føre den til sin munn igjen.
Original Norsk Bibel 1866
En Lad skjuler sin Haand i Fadet, han lader den end ikke komme til sin Mund igjen.
King James Version 1769 (Standard Version)
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
KJV 1769 norsk
En lat mann gjemmer sin hånd i fanget, og vil ikke engang føre den tilbake til munnen.
Norsk oversettelse av Webster
Den late stikker hånden i fatet; han vil ikke engang føre den til munnen igjen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den late stikker hånden i fatet, men får den ikke engang tilbake til sin munn.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den late stikker hånden i fatet, men gidder ikke engang føre den til munnen igjen.
Norsk oversettelse av BBE
Arbeidshateren stikker hånden dypt ned i fatet, men vil ikke engang bringe den til munnen igjen.
Coverdale Bible (1535)
A slouthfull body shuteth his honde in to his bosome, so yt he can not put it to his mouth.
Geneva Bible (1560)
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
Bishops' Bible (1568)
A slouthfull man shutteth his hande into his bosome, and wyll not take payne to put it to his mouth.
Authorized King James Version (1611)
¶ A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Webster's Bible (1833)
The sluggard buries his hand in the dish; He will not so much as bring it to his mouth again.
Young's Literal Translation (1862/1898)
The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
American Standard Version (1901)
The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
Bible in Basic English (1941)
The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
World English Bible (2000)
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
NET Bible® (New English Translation)
The sluggard has plunged his hand into the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
Referenced Verses
- Prov 15:19 : 19 The way of the lazy man is like a hedge of thorns, but the way of the righteous is made plain.
- Prov 19:15 : 15 Slothfulness casts into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
- Prov 24:30-34 : 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding. 31 And, behold, it was all overgrown with thorns, its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well; I looked upon it, and received instruction. 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep. 34 So shall your poverty come as a robber, and your want as an armed man.
- Prov 26:13-16 : 13 The lazy man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns on its hinges, so does the lazy one turn upon his bed. 15 The lazy man hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give an answer.
- Matt 26:23 : 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- Mark 14:20 : 20 And he answered and said to them, It is one of the twelve who dips with me in the dish.
- Ps 74:11 : 11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Pluck it out of Your bosom.
- Prov 6:9-9 : 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- Prov 12:27 : 27 The lazy man does not roast what he took in hunting, but diligence is a man's precious possession.