Verse 38
And shed innocent blood, even the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De utøste uskyldig blod, blodet fra sine sønner og døtre, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet ble vanhelliget av blod.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og de utøste uskyldig blod, sine sønners og døtres blod, som de ofret til Kanaans avguder, og landet ble vanhelliget av blod.
Norsk King James
Og de utøste uskyldig blod, blodet av sine sønner og døtre, som de ofret til Kanaan-gudene; og landet ble urent av blod.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De utøste uskyldig blod, sine sønners og døtres blod, som de ofret til Kanaans avguder, slik at landet ble besmittet med blodskyld.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De utøste uskyldig blod, sitt barns blod, som de ofret til Kanaans avguder, og landet ble vanhelliget av blod.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De utøste uskyldig blod, blodet av deres sønner og døtre, som de ofret til Kanaans avguder, og landet ble forurenset med blod.
o3-mini KJV Norsk
og de spredte uskyldig blod, nemlig blodet av deres sønner og døtre, som de ofret til kanaanittiske avguder. Landet ble dermed forurenset med blod.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De utøste uskyldig blod, blodet av deres sønner og døtre, som de ofret til Kanaans avguder, og landet ble forurenset med blod.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De utgydde uskyldig blod, blod av sine sønner og døtre, som de ofret til Kana'ans gudebilder, og landet ble forurenset av blodet.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.106.38", "source": "וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃", "text": "*wayyišpəkū* *dām* *nāqî* *dam*-*bənêhem* and-*bənōtêhem* which *zibəḥū* to-*'ăṣabbê* *Kənā'an* *watteḥĕnaf* *hā'āreṣ* with-*dāmîm*", "grammar": { "*wayyišpəkū*": "qal imperfect with waw consecutive, 3rd person plural - and they shed", "*dām*": "noun, masculine, singular - blood", "*nāqî*": "adjective, masculine, singular - innocent", "*dam*": "noun, masculine, singular construct - blood of", "*bənêhem*": "noun + 3rd person plural suffix, masculine, plural - their sons", "*bənōtêhem*": "noun + 3rd person plural suffix, feminine, plural - their daughters", "*zibəḥū*": "qal perfect, 3rd person plural - they sacrificed", "*'ăṣabbê*": "noun, masculine, plural construct - idols of", "*Kənā'an*": "proper noun - Canaan", "*watteḥĕnaf*": "qal imperfect with waw consecutive, 3rd person feminine singular - and it was polluted", "*hā'āreṣ*": "article + noun, feminine, singular - the land", "*dāmîm*": "noun, masculine, plural - blood" }, "variants": { "*wayyišpəkū*": "and they shed/poured out/spilled", "*dām*": "blood/bloodshed", "*nāqî*": "innocent/blameless/free from guilt", "*zibəḥū*": "they sacrificed/slaughtered/offered", "*'ăṣabbê*": "idols of/graven images of", "*watteḥĕnaf*": "and it was polluted/defiled/profaned", "*hā'āreṣ*": "the land/earth/ground", "*dāmîm*": "blood/bloodshed/bloodguilt" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De utøste uskyldig blod, deres sønners og døtres blod, som de ofret til Kana’ans avguder, og landet ble besmittet med blod.
Original Norsk Bibel 1866
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døttres Blod, som de offrede til Canaans Afguder, saa Landet blev besmittet med Blodskyld.
King James Version 1769 (Standard Version)
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
KJV 1769 norsk
og utgydde uskyldig blod - blodet av sine sønner og døtre, som de ofret til Kanaans avguder. Og landet ble forurenset med blod.
Norsk oversettelse av Webster
De utøste uskyldig blod, til og med deres sønners og døtres blod, som de ofret til Kanaans avguder. Landet ble besudlet med blod.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De utøste uskyldig blod, blod av sine sønner og døtre, som de ofret til Kana’ans avguder, og landet ble vanhelliget med blod.
Norsk oversettelse av ASV1901
De utøste uskyldig blod, blod av sine sønner og døtre, som de ofret til Kanaans avguder, og landet ble forurenset av blod.
Norsk oversettelse av BBE
Og ga blodet av sine sønner og døtre som ikke hadde gjort noe galt, ved å ofre dem til Kanaans bilder; og landet ble gjort urent med blod.
Coverdale Bible (1535)
And shed the innocent bloude of their sonnes and of their doughters, whom they offred vnto the ymages of Canaan, so that the londe was defyled with bloude.
Geneva Bible (1560)
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, & of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Bishops' Bible (1568)
And they shed innocent blood, euen the blood of their sonnes and of their daughters: whom they sacrifised vnto the idols of Chanaan, and the lande was defiled with blood.
Authorized King James Version (1611)
And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Webster's Bible (1833)
They shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.
American Standard Version (1901)
And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
Bible in Basic English (1941)
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
World English Bible (2000)
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
NET Bible® (New English Translation)
They shed innocent blood– the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted by bloodshed.
Referenced Verses
- Num 35:33 : 33 So you shall not pollute the land where you are: for blood defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
- Deut 21:9 : 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you do what is right in the sight of the LORD.
- 2 Kgs 21:16 : 16 Moreover, Manasseh shed very much innocent blood, till he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin by which he made Judah sin, in doing what was evil in the sight of the LORD.
- 2 Kgs 24:4 : 4 And also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not pardon.
- Isa 1:15 : 15 And when you spread out your hands, I will hide my eyes from you: indeed, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
- Isa 24:5 : 5 The earth also is defiled under its inhabitants because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
- Isa 26:21 : 21 For behold, the LORD comes out of His place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity; the earth also will disclose her blood and will no more cover her slain.
- Jer 2:34 : 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
- Ezek 7:23 : 23 Make a chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
- Ezek 22:3 : 3 Then say, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in its midst, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.