Verse 7
They have hands, but they do not handle; feet they have, but they do not walk; nor do they speak through their throat.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De har hender, men berører ikke; de har føtter, men går ikke.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De har hender, men føler ikke; føtter har de, men går ikke; de sier ikke et ord med sin strupe.
Norsk King James
De har hender, men de handler ikke; de har føtter, men de går ikke; de taler ikke.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De har hender, men kan ikke føle, de har føtter, men kan ikke gå, de kan ikke frembringe lyd gjennom strupen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De har hender, men griper ikke; de har føtter, men går ikke; de gir ikke lyd fra seg i halsen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De har hender, men rører ikke; de har føtter, men går ikke; de lager ikke lyd med strupen sin.
o3-mini KJV Norsk
de har hender, men de bruker dem ikke; de har føtter, men de går ikke; og de taler ikke med sin strupe.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De har hender, men rører ikke; de har føtter, men går ikke; de lager ikke lyd med strupen sin.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Deres hender kan ikke føle, deres føtter kan ikke gå, de lager ikke en lyd i deres struper.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They have hands but cannot touch, feet but cannot walk, nor can they make a sound with their throats.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.115.7", "source": "יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃", "text": "*yĕḏêhem* *wĕ*-not *yĕmîšûn*, *raḡlêhem* *wĕ*-not *yĕhallēḵû*, not-*yehgû* in-*ḡĕrônām*.", "grammar": { "*yĕḏêhem*": "noun with 3rd person masculine plural suffix, 'hands-their'", "*wĕ*": "conjunction, 'and'", "לֹא": "negative particle, 'not'", "*yĕmîšûn*": "verb, hiphil imperfect, 3rd person masculine plural, 'they feel/touch'", "*raḡlêhem*": "noun with 3rd person masculine plural suffix, 'feet-their'", "*yĕhallēḵû*": "verb, piel imperfect, 3rd person masculine plural, 'they walk'", "*yehgû*": "verb, qal imperfect, 3rd person masculine plural, 'they utter/mutter'", "בִּגְרוֹנָם": "preposition + noun with 3rd person masculine plural suffix, 'in throat-their'" }, "variants": { "*yĕḏêhem*": "their hands", "*yĕmîšûn*": "feel/touch/handle", "*raḡlêhem*": "their feet", "*yĕhallēḵû*": "walk/go/proceed", "*yehgû*": "utter/mutter/speak", "*ḡĕrônām*": "their throat/their neck" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De har hender, men føler ikke, de har føtter, men går ikke, det er ingen lyd i deres strupe.
Original Norsk Bibel 1866
De have Hænder, men kunne ikke føle, de have Fødder, men kunne ikke gaae, de kunne ikke tale igjennem deres Strube.
King James Version 1769 (Standard Version)
They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
KJV 1769 norsk
De har hender, men føler ikke; de har føtter, men går ikke; heller ikke taler de gjennom strupen.
Norsk oversettelse av Webster
De har hender, men kan ikke føle; de har føtter, men kan ikke gå; de kan ikke gi lyd gjennom strupen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De har hender, men føler ikke, føtter har de, men går ikke.
Norsk oversettelse av ASV1901
De har hender, men føler ikke; føtter har de, men går ikke; de lager ingen lyd i halsen.
Norsk oversettelse av BBE
De har hender uten følelse, og føtter uten evne til å gå; og ingen lyd kommer fra deres hals.
Coverdale Bible (1535)
They haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte.
Geneva Bible (1560)
They haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte.
Bishops' Bible (1568)
They haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes.
Authorized King James Version (1611)
They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
Webster's Bible (1833)
They have hands, but they don't feel; They have feet, but they don't walk; Neither do they speak through their throat.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not;
American Standard Version (1901)
They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.
Bible in Basic English (1941)
They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.
World English Bible (2000)
They have hands, but they don't feel. They have feet, but they don't walk, neither do they speak through their throat.
NET Bible® (New English Translation)
hands, but cannot touch, feet, but cannot walk. They cannot even clear their throats.