Verse 8
I cried out to you, O LORD; and to the LORD I made supplication.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Herre, i din godhet gjorde du meg sterk som et fjell. Da du skjulte ditt ansikt, ble jeg fylte av frykt.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg ropte til deg, Herre, og ba Herren om nåde.
Norsk King James
Jeg ropte til deg, Å Herre; og til Herren ba jeg om hjelp.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Herre, ved din gunst gjorde du mitt fjell sterkt, men da du skjulte ditt ansikt, ble jeg forferdet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herre, du ga meg styrke ved din gunst; da du skjulte ditt ansikt, ble jeg forferdet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg ropte til deg, Herre; og til Herren ba jeg inderlig.
o3-mini KJV Norsk
Jeg ropte til deg, Herre, og til Herren rettet jeg min bønn.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg ropte til deg, Herre; og til Herren ba jeg inderlig.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Herre, i din godhet gjorde du mitt fjell sterkt; men da du skjulte ditt ansikt, ble jeg forskrekket.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
O LORD, by Your favor, You made my mountain stand strong; but when You hid Your face, I was terrified.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.30.8", "source": "יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֢דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃", "text": "*YHWH* in-*rəṣônḵā* *heʿĕmadtâ* to-*harərî* *ʿōz* *histartā* *pānêḵā* *hāyîtî* *niḇhāl*", "grammar": { "*YHWH*": "divine name - Yahweh/LORD", "*rəṣônḵā*": "masculine singular with 2nd person masculine singular suffix and prefixed preposition bet - in your favor", "*heʿĕmadtâ*": "Hiphil perfect 2nd person masculine singular - you made stand", "*harərî*": "masculine singular with 1st person singular suffix and prefixed preposition lamed - for my mountain", "*ʿōz*": "masculine singular - strength", "*histartā*": "Hiphil perfect 2nd person masculine singular - you hid", "*pānêḵā*": "masculine plural construct with 2nd person masculine singular suffix - your face", "*hāyîtî*": "Qal perfect 1st person singular - I was/became", "*niḇhāl*": "Niphal participle masculine singular - dismayed/terrified" }, "variants": { "*rəṣônḵā*": "your favor/your good will/your pleasure", "*heʿĕmadtâ*": "made stand/established/made firm", "*harərî*": "my mountain/my hill", "*ʿōz*": "strength/might/power/stronghold", "*histartā*": "hid/concealed/covered", "*pānêḵā*": "your face/your presence", "*niḇhāl*": "dismayed/terrified/troubled/alarmed" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herre, i din nåde la du på mitt fjell styrke; når du skjulte ditt ansikt, ble jeg slått med skrekk.
Original Norsk Bibel 1866
Herre! ved din Velbehagelighed haver du med Styrke befæstet mit Bjerg; (men der) du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet.
King James Version 1769 (Standard Version)
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
KJV 1769 norsk
Jeg ropte til deg, HERRE; og til HERREN ba jeg ydmykt.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg ropte til deg, Herre. Til Herren ba jeg ydmykt:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Til deg, Herre, roper jeg, og til Herren ber jeg om nåde.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg ropte til deg, Herre; til Herren bad jeg inderlig:
Norsk oversettelse av BBE
Min røst steg opp til deg, Herre; jeg ba til Herren.
Coverdale Bible (1535)
The cried I vnto ye (O LORDE) yee vnto ye LORDE made I my prayer.
Geneva Bible (1560)
Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord.
Bishops' Bible (1568)
Neuerthelesse, when thou dydst turne thy face, I was troubled: then I cryed vnto thee O God, then made I my humble prayers to thee my Lorde.
Authorized King James Version (1611)
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
Webster's Bible (1833)
I cried to you, Yahweh. To Yahweh I made supplication:
Young's Literal Translation (1862/1898)
Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
American Standard Version (1901)
I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
Bible in Basic English (1941)
My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord.
World English Bible (2000)
I cried to you, Yahweh. To Yahweh I made supplication:
NET Bible® (New English Translation)
To you, O LORD, I cried out; I begged the Lord for mercy:
Referenced Verses
- Ps 34:6 : 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
- Ps 77:1-2 : 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and He listened to me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my hand was stretched out in the night and did not rest; my soul refused to be comforted.
- Ps 130:1-2 : 1 Out of the depths I have cried to you, O LORD. 2 Lord, hear my voice; let your ears be attentive to the voice of my supplications.
- 1 Cor 12:8-9 : 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom, to another the word of knowledge by the same Spirit; 9 To another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the same Spirit;
- Phil 4:6-7 : 6 Be anxious for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, shall guard your hearts and minds through Christ Jesus.