Verse 6
You make us a strife unto our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du har gitt dem brød som smaker av tårer, og gitt dem tårer å drikke i overflod.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du gjør oss til strid for våre naboer, og våre fiender ler blant seg selv.
Norsk King James
Du har gjort oss til en strid med våre naboer; og våre fiender ler av oss.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du har gitt dem tårers brød å spise, og skjenket dem et fullt mål av tårer å drikke.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du gir dem tårer til brød og lar dem drikke skåler fulle av tårer.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du har gjort oss til en strid med våre naboer, og våre fiender ler blant seg selv.
o3-mini KJV Norsk
Du gjør oss til stridsspill for våre naboer, og våre fiender ler seg til.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du har gjort oss til en strid med våre naboer, og våre fiender ler blant seg selv.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du har fôret dem med tårebrød og gitt dem store mengder av tårer å drikke.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears in abundance.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.80.6", "source": "הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃", "text": "*heʾĕkaltām* *leḥem* *dimʿâ* and *tašqēmô* with *dimʿôt* *šālîš*", "grammar": { "*heʾĕkaltām*": "verb, hiphil perfect, 2nd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix - 'you have fed them'", "*leḥem*": "noun, masculine singular - 'bread/food'", "*dimʿâ*": "noun, feminine singular - 'tear/weeping'", "*tašqēmô*": "verb, hiphil imperfect with waw consecutive, 2nd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix - 'and you gave them to drink'", "*dimʿôt*": "noun, feminine plural - 'tears'", "*šālîš*": "noun, masculine singular - 'third measure/abundantly'" }, "variants": { "*heʾĕkaltām*": "you have fed them/you have made them eat", "*leḥem*": "bread/food", "*dimʿâ*": "tear/weeping", "*tašqēmô*": "you gave them to drink/you made them drink", "*šālîš*": "third measure/abundantly/in great measure" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du har gitt dem tårers brød å spise og tårer å drikke i fullt mål.
Original Norsk Bibel 1866
Du haver bespiist dem med Taarers Brød, og givet dem et (fuldt) Maal af Taarer at drikke.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
KJV 1769 norsk
Du har gjort oss til en strid blant våre naboer, og våre fiender ler av oss.
Norsk oversettelse av Webster
Du gjør oss til strid blant våre naboer. Våre fiender ler seg imellom.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du gjør oss til strid for våre naboer, og våre fiender håner oss.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du gjør oss til strid med våre naboer; våre fiender ler imellom seg.
Norsk oversettelse av BBE
Du gjør oss til en årsak til krig blant våre naboer; våre fiender ler av oss.
Coverdale Bible (1535)
Thou hast made vs a very strife vnto or neghbours, & or enemies laugh vs to scorne.
Geneva Bible (1560)
Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.
Bishops' Bible (1568)
Thou hast made vs a strife vnto our neighbours: and our enemies laugh vs to scorne.
Authorized King James Version (1611)
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Webster's Bible (1833)
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it.
American Standard Version (1901)
Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
Bible in Basic English (1941)
You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves.
World English Bible (2000)
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
NET Bible® (New English Translation)
You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
Referenced Verses
- Ps 79:4 : 4 We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those around us.
- Isa 36:8 : 8 Now therefore, I urge you, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them.
- Isa 36:12-20 : 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you? 13 Then Rabshakeh stood and called out with a loud voice in the Jews' language and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria! 14 Thus says the king: Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you. 15 Nor let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 16 Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: Make peace with me by a present, and come out to me, and every one of you eat from his own vine and his own fig tree and drink the waters of his own cistern, 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, have they delivered Samaria from my hand? 20 Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the LORD should deliver Jerusalem from my hand?
- Isa 37:23 : 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel.
- Jer 15:10 : 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor men have lent to me on interest; yet every one of them curses me.
- Jer 48:27 : 27 For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you spoke of him, you skipped for joy.
- Ezek 36:4 : 4 Therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and mockery to the rest of the nations that are all around;
- Rev 11:10 : 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
- Judg 16:25 : 25 So it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may perform for us." So they called for Samson from the prison, and he performed for them, and they stationed him between the pillars.
- Ps 44:13-14 : 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are around us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.