Verse 16

He would have fed them also with the finest of wheat; and with honey from the rock, I would have satisfied you.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    De som hater Herren, vil møte ham, og deres frykt for ham vil vare evig.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han ville ha gitt dem av den fineste hvete, og med honning fra klippen ville jeg ha mettet deg.

  • Norsk King James

    Han skulle også ha mettet dem med det beste hvetemel; og med honning fra klippen skulle jeg ha tilfredsstilt deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De som hater Herren skulle smigre for ham, men deres tid skulle vare evig.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De som hater Herren ville krympe seg for ham, og deres tid ville vare evig.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han ville også ha gitt dem det beste av hvete, og med honning fra klippen ville jeg ha mettet deg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han skulle også ha gitt dem den fineste hveten, og med honning fra klippen skulle jeg ha mettet deg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han ville også ha gitt dem det beste av hvete, og med honning fra klippen ville jeg ha mettet deg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De som hater Herren, skulle late som om de var underlagt ham, og deres tid skulle være for evig.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.

  • biblecontext

    { "verseID": "Psalms.81.16", "source": "מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃", "text": "*məśanʾê* *YHWH* *yəḵaḥăšû*-to him and *wîhî* their *ʿittām* to *ʿôlām*", "grammar": { "*məśanʾê*": "piel participle plural construct - 'haters of'", "*YHWH*": "divine name - 'LORD'", "*yəḵaḥăšû*": "piel imperfect 3rd masculine plural - 'they would cringe/submit'", "*wîhî*": "qal jussive 3rd masculine singular with prefixed conjunction waw - 'and let it be'", "*ʿittām*": "masculine singular noun with 3rd masculine plural suffix - 'their time'", "*ʿôlām*": "masculine singular noun with prefixed preposition lamed - 'forever'" }, "variants": { "*məśanʾê*": "haters of/those who hate", "*YHWH*": "LORD/Yahweh (divine name)", "*yəḵaḥăšû*": "they would cringe/they would submit feigned obedience/they would deny", "*wîhî*": "and may it be/and let be/and would be", "*ʿittām*": "their time/their fate/their judgment", "*ʿôlām*": "forever/eternity/long duration" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De som hater Herren, ville underkaste seg ham, og deres skjebne ville vare evig.

  • Original Norsk Bibel 1866

    De, som hade Herren, skulde smigre for ham, men deres Tid skulde være evindeligen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

  • KJV 1769 norsk

    Han skulle også ha mettet dem med det beste av hvete, og med honning fra klippen skulle jeg ha tilfredsstilt deg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men han ville også ha mettet dem med den fineste hvete. Jeg vil tilfredsstille deg med honning fra klippen."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg ville gi deg føde av den beste hvete, og med honning fra klippen ville jeg mette deg!

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg ville også fø dem med den fineste hvete; og med honning fra klippen ville jeg mette deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg ville gi dem det beste korn til mat; du skulle være mettet med honning fra klippen.

  • Coverdale Bible (1535)

    The haters of ye LORDE shulde mysse Israel, but their tyme shulde endure for euer. He shulde fede them with the fynest wheate floure, & satisfie them with hony out of the stony rocke.

  • Geneva Bible (1560)

    And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    He woulde haue fed them also with the finest wheate flowre: and I would haue satisfied thee with honie out of the stonie rocke.

  • Authorized King James Version (1611)

    He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

  • Webster's Bible (1833)

    But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    He causeth him to eat of the fat of wheat, And `with' honey from a rock I satisfy thee!

  • American Standard Version (1901)

    He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.

  • World English Bible (2000)

    But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock." A Psalm by Asaph.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”

Referenced Verses

  • Deut 32:13-14 : 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of cattle, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you drank the pure blood of the grape.
  • Ps 147:14 : 14 He makes peace in your borders, and fills you with the finest of wheat.
  • Job 29:6 : 6 When I washed my steps with cream, and the rock poured out for me streams of oil;
  • Joel 2:24 : 24 And the threshing floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
  • Judg 14:8-9 : 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took some in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them some, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
  • Judg 14:18 : 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
  • 1 Sam 14:25-26 : 25 All the people of the land came to a forest, and there was honey on the ground. 26 When the people came into the forest, behold, the honey was dripping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.