Verse 12
One woe is past; behold, two more woes are coming after these things.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Én plage er overstått; og se, det kommer to plager til heretter.
NT, oversatt fra gresk
Den første klagen er overstått. Se, to nye klager kommer etter dette.
Norsk King James
Én plage er over; og se, det kommer to plager til.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det første veet har gått bort; se, to veer kommer etter dette.
KJV/Textus Receptus til norsk
Den første veien er over; se, etter den kommer enda to veier.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Den første veropet er over. Se, det kommer to verop til etter dette.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Én ve er gått forbi, og se, det kommer to veer til etter dette.
o3-mini KJV Norsk
En plage er over; se, etterpå kommer to plager til.
gpt4.5-preview
Én ve er overstått, se, det kommer enda to ver etter denne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Én ve er overstått, se, det kommer enda to ver etter denne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Det første ve er forbi; se, to veer til kommer etter dette.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The first woe has passed. Behold, two more woes are yet to come.
biblecontext
{ "verseID": "Revelation.9.12", "source": "Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ, ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.", "text": "The *ouai* the *mia* *apēlthen*; *idou*, *erchontai* still *dyo* *ouai* after these.", "grammar": { "*ouai*": "interjection/noun - woe", "*mia*": "nominative, feminine, singular, numeral - one/first", "*apēlthen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - went away/departed", "*idou*": "imperative/interjection - behold/look", "*erchontai*": "present middle indicative, 3rd person plural - are coming", "*dyo*": "numeral - two" }, "variants": { "*ouai*": "woe/calamity/disaster", "*apēlthen*": "went away/departed/passed", "*erchontai*": "are coming/arriving/approaching" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Den ene ve er overstått. Se, det kommer to veer til etter dette.
Original Norsk Bibel 1866
Det første Vee er bortfaret; see, der kommer endnu to Vee efter dette.
King James Version 1769 (Standard Version)
One woe is past; and, behold, the come two woes mo heafter.
KJV 1769 norsk
Én ve er overstått; se, enda to veer kommer etter dette.
Norsk oversettelse av Webster
Den første ve er forbi. Se, to ve-skrik kommer fortsatt etter dette.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den første ve er forbi, men se, det kommer enda to veer etter dette.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den første ve er over; se, etter dette kommer to veer til.
Norsk oversettelse av BBE
Den første plagen er over; men to plager til kommer etter dette.
Tyndale Bible (1526/1534)
One woo is past and beholde two wooes come after this.
Coverdale Bible (1535)
One wo is past, and beholde two woes come yet after this.
Geneva Bible (1560)
One woe is past, and beholde, yet two woes come after this.
Bishops' Bible (1568)
One woe is past, & beholde two woes come yet after this.
Authorized King James Version (1611)
One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter.
Webster's Bible (1833)
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
Young's Literal Translation (1862/1898)
The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
American Standard Version (1901)
The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
Bible in Basic English (1941)
The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
World English Bible (2000)
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
NET Bible® (New English Translation)
The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!
Referenced Verses
- Rev 11:14 : 14 The second woe is past. Behold, the third woe is coming quickly.
- Rev 8:13-9:2 : 13 And I looked, and heard an angel flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are yet to sound! 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth, and to him was given the key to the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and smoke arose from the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
- Rev 9:13-21 : 13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.' 15 And the four angels were released, who had been prepared for the hour and day and month and year, to kill a third of mankind. 16 The number of the army of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision; those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone. 18 By these three plagues a third of mankind was killed—by the fire and the smoke and the brimstone that came out of their mouths. 19 For their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they do harm. 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk. 21 And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.