Verse 11

And Boaz answered and said to her, It has fully been shown to me all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people which you did not know before.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Boas svarte henne: 'Alt det du har gjort for din svigermor etter din manns død, er blitt fortalt meg, hvordan du forlot din far og mor og ditt hjemland og dro til et folk som du ikke kjente.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Boaz svarte henne: «Det har blitt fullt fortalt meg alt du har gjort for din svigermor etter din manns død, og hvordan du har forlatt din far og din mor og ditt fødeland, og kommet til et folk som du ikke kjente fra før.»

  • Norsk King James

    Og Boaz svarte og sa til henne: "Jeg har fått høre om alt du har gjort for din svigermor siden din manns død, og hvordan du har forlatt din far og din mor, og landet der du er født, og kommet til et folk som du ikke kjente før."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Boas svarte: Jeg har fått høre alt om hva du har gjort for din svigermor etter din manns død, og hvordan du forlot far og mor og ditt hjemland og kom til et folk du ikke kjente før.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Boas svarte henne: 'Det er blitt fortalt meg alt hva du har gjort for din svigermor etter din manns død, hvordan du har forlatt din far og mor og ditt hjemland, og kommet til et folk du ikke kjente fra før.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Boas svarte henne: "Jeg har fått høre alt du har gjort for din svigermor etter din manns død; hvordan du har forlatt din far og mor og ditt fødeland, og har kommet til et folk du ikke kjente fra før."

  • o3-mini KJV Norsk

    Boaz svarte: «Alt du har gjort mot din svigermor siden din manns død er tydelig for meg – hvordan du har forlatt din far, din mor og ditt fødeland for å komme til et folk du tidligere ikke kjente.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Boas svarte henne: "Jeg har fått høre alt du har gjort for din svigermor etter din manns død; hvordan du har forlatt din far og mor og ditt fødeland, og har kommet til et folk du ikke kjente fra før."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Boas svarte henne: 'Det er blitt fortalt meg alt hva du har gjort for din svigermor etter din manns død, hvordan du forlot din far og din mor og ditt fødeland og dro til et folk du ikke kjente før.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Boaz replied, "It has been fully reported to me all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your native land and came to a people you did not know before.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ruth.2.11", "source": "וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָּבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃", "text": "And-*yaʿan* *Bōʿaz* and-*yōʾmer* to-her, \"*Huggēd* *huggad* to-me all that-*ʿāśît* *ʾet*-*ḥămôtēk* after *môt* *ʾîšēk*. And-*taʿazbî* *ʾābîk* and-*ʾimmēk* and-*ʾereṣ* *môladtēk*, and-*tēlĕkî* to-*ʿam* which not-*yādaʿat* *tĕmôl* *šilšôm*.\"", "grammar": { "וַיַּ֤עַן": "conjunction wə- + imperfect 3rd masculine singular, waw-consecutive - 'and he answered'", "*Bōʿaz*": "proper noun - 'Boaz'", "וַיֹּ֣אמֶר": "conjunction wə- + imperfect 3rd masculine singular, waw-consecutive - 'and he said'", "לָ֔הּ": "preposition lə- + 3rd feminine singular suffix - 'to her'", "*Huggēd* *huggad*": "Hophal infinitive absolute + Hophal perfect 3rd masculine singular - 'surely told/certainly reported'", "לִ֗י": "preposition lə- + 1st singular suffix - 'to me'", "כֹּ֤ל": "noun - 'all'", "אֲשֶׁר־עָשִׂית֙": "relative particle + perfect 2nd feminine singular - 'that you did'", "אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ": "direct object marker + noun with 2nd feminine singular suffix - 'with your mother-in-law'", "אַחֲרֵ֖י": "preposition - 'after'", "*môt*": "construct state of noun - 'death of'", "*ʾîšēk*": "noun with 2nd feminine singular suffix - 'your husband'", "וַתַּֽעַזְבִ֞י": "conjunction wə- + imperfect 2nd feminine singular, waw-consecutive - 'and you left'", "*ʾābîk*": "noun with 2nd feminine singular suffix - 'your father'", "וְאִמֵּ֗ךְ": "conjunction wə- + noun with 2nd feminine singular suffix - 'and your mother'", "וְאֶ֙רֶץ֙": "conjunction wə- + noun construct - 'and land of'", "*môladtēk*": "noun with 2nd feminine singular suffix - 'your birth/native land'", "וַתֵּ֣לְכִ֔י": "conjunction wə- + imperfect 2nd feminine singular, waw-consecutive - 'and you went'", "אֶל־עַ֕ם": "preposition + noun - 'to a people'", "אֲשֶׁ֥ר": "relative particle - 'whom/which'", "לֹא־יָדַ֖עַתְּ": "negative particle + perfect 2nd feminine singular - 'you did not know'", "*tĕmôl* *šilšôm*": "adverbial expression - 'yesterday or day before/previously'" }, "variants": { "*Huggēd* *huggad*": "fully reported/certainly told/thoroughly informed", "*taʿazbî*": "left/forsook/abandoned", "*môladtēk*": "your birthplace/your native land/your kindred", "*tĕmôl* *šilšôm*": "before/previously/in the past" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Boas svarte henne og sa: «Jeg har fått fullt rede på alt det du har gjort for din svigermor etter din manns død, hvordan du har forlatt din far og din mor og ditt fedreland, og kommet til et folk som du ikke kjente før.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Boas svarede og sagde til hende: Det er mig nok tilkjendegivet alt, hvad du har gjort ved din Mands Moder efter din Mands Død, at du har forladt din Fader og din Moder og dit Fædreneland, og er gaaet til et Folk, som du kjendte ikke tilforn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

  • KJV 1769 norsk

    Boas svarte henne: Det har blitt fortalt meg alt du har gjort for din svigermor etter din manns død, og hvordan du forlot din far og din mor, og landet der du ble født, for å komme til et folk som du ikke kjente fra før.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Boas svarte henne: Det er blitt fortalt meg i sin helhet alt det du har gjort for din svigermor etter din manns død, og hvordan du har forlatt din far og din mor og ditt fødeland, og kommet til et folk som du ikke kjente før.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Boas svarte henne: «Jeg har blitt fortalt alt du har gjort for din svigermor etter din manns død, og hvordan du forlot din far og din mor og ditt fødeland, og kom til et folk du ikke kjente før.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Boas svarte og sa til henne: Det er fullt ut fortalt meg alt det du har gjort for din svigermor etter din manns død, og hvordan du forlot din far og din mor og ditt fødeland, og kom til et folk du ikke kjente før.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Boas svarte henne: Jeg har hørt om alt du har gjort for din svigermor etter din manns død, hvordan du forlot din far og din mor og ditt fedreland og kom til et folk du ikke kjente.

  • Coverdale Bible (1535)

    Boos answered and sayde vnto her: It is tolde me alltogether, what thou hast done vnto thy mother in lawe after thy husbades death, how that thou hast left yi father and thy mother, and thy natiue countre, and art come to a people, whom thou hast not knowne afore.

  • Geneva Bible (1560)

    And Boaz answered, & said vnto her, All is told and shewed me that thou hast done vnto thy mother in lawe, since the death of thine husband, and how thou hast left thy father & thy mother, and ye land where thou wast borne, & art come vnto a people which thou knewest not in time past.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Booz aunswered and sayde vnto her: Al is tolde & shewed me that thou hast done vnto thy mother in law sence the death of thyne husband: howe thou hast left thy father and thy mother and the land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time passed.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

  • Webster's Bible (1833)

    Boaz answered her, It has fully been shown me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn't know before.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Boaz answereth and saith to her, `It hath thoroughly been declared to me all that thou hast done with thy mother-in-law, after the death of thy husband, and thou dost leave thy father, and thy mother, and the land of thy birth, and dost come in unto a people which thou hast not known heretofore.

  • American Standard Version (1901)

    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.

  • World English Bible (2000)

    Boaz answered her, "It has fully been shown me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn't know before.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Boaz replied to her,“I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband– how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.

Referenced Verses

  • Ruth 1:14-22 : 14 And they lifted up their voices and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth held onto her. 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: return after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not urge me to leave you, or to turn back from following you: for where you go, I will go; and where you stay, I will stay: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, I will die, and there I will be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was determined to go with her, then she stopped speaking to her. 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was stirred because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me back empty: why then call me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab: and they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • Heb 11:24-26 : 24 By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin, 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
  • Ruth 1:11 : 11 And Naomi said, Turn back, my daughters: why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
  • Ps 37:5-6 : 5 Commit your way to the LORD; trust also in him, and he shall bring it to pass. 6 And he shall bring forth your righteousness as the light, and your justice as the noonday.
  • Ps 45:10 : 10 Listen, O daughter, and consider, and incline your ear; forget your own people, and your father's house;
  • Luke 5:11 : 11 And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • Luke 5:23 : 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk?
  • Luke 14:33 : 33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be my disciple.
  • Luke 18:29-30 : 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come everlasting life.
  • Heb 11:8-9 : 8 By faith Abraham, when he was called to go out to a place which he would afterward receive as an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: