Verse 6

The black horses which are there go forth into the north country; and the white go forth after them; and the dappled go forth toward the south country.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    De svarte hestene drar mot nord, de hvite følger etter, og de prikkete drar mot sør.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De sorte hestene drar mot nordlandet, og de hvite drar etter dem. Og de flekkete drar mot sørlandet.

  • Norsk King James

    De svarte hestene drar nordover; og de hvite følger etter; og de gråsprengte drar mot sør.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De svarte hestene dro mot nordlandet, de hvite fulgte etter dem, og de gråspraglete dro mot sørlandet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De svarte hestene drar mot landet i nord, de hvite drar etter dem, og de flekkete drar mot landet i sør.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De sorte hestene drar nordover; og de hvite drar etter dem; og de brokete drar mot sør.

  • o3-mini KJV Norsk

    De svarte hestene drar til det nordlige land, de hvite følger etter dem, og de grislete drar mot det sørlige land.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De sorte hestene drar nordover; og de hvite drar etter dem; og de brokete drar mot sør.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Den vognen med de svarte hestene går mot nordens land, og de hvite følger etter dem, og de flekkete går mot sørens land.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The chariot with the black horses is going toward the land of the north; the white horses are going after them, and the dappled horses are heading to the land of the south.

  • biblecontext

    { "verseID": "Zechariah.6.6", "source": "אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֽ͏ַחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃", "text": "That in which the *has·sûsîm* *haššəḥōrîm* (black horses) are *yōṣəʾîm* (going forth) to *ʾereṣ* *ṣāp̱ôn* (land of north), and the *halləḇānîm* (white ones) *yāṣəʾû* (went out) to *ʾaḥărêhem* (after them), and the *habərud·dîm* (dappled ones) *yāṣəʾû* (went out) to *ʾereṣ* *hat·têmān* (land of south).", "grammar": { "*has·sûsîm*": "masculine plural noun with definite article - the horses", "*haššəḥōrîm*": "masculine plural adjective with definite article - the black ones", "*yōṣəʾîm*": "Qal participle masculine plural - going forth", "*ʾereṣ*": "feminine singular construct - land of", "*ṣāp̱ôn*": "masculine singular noun - north", "*halləḇānîm*": "masculine plural adjective with definite article - the white ones", "*yāṣəʾû*": "Qal perfect 3rd person common plural - went out/went forth", "*ʾaḥărêhem*": "preposition with 3rd person masculine plural suffix - after them", "*habərud·dîm*": "masculine plural adjective with definite article - the spotted/dappled ones", "*hat·têmān*": "masculine singular noun with definite article - the south" }, "variants": { "*yōṣəʾîm*": "going forth/going out/emerging", "*ṣāp̱ôn*": "north/northern region", "*ʾaḥărêhem*": "after them/following them", "*hat·têmān*": "south/southern region" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De svarte hestene er på vei til landet mot nord, de hvite følger etter dem, og de spraglete er på vei til landet mot sør.

  • Original Norsk Bibel 1866

    De sorte Heste, som vare derfor, gik ud mod Nordenland, og de hvide gik ud efter dem, og de haglede gik ud mod Søndenland.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.

  • KJV 1769 norsk

    De svarte hestene der drar ut til nordlandet; og de hvite drar ut etter dem; og de spraglete drar ut mot sydlandet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Den med de svarte hestene går mot nordlandet; og de hvite dro ut etter dem; og de spraglete dro mot søndrelandet."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De brune hestene drar til landet i nord; og de hvite har dratt til vest; og de spraglete drar til landet i sør,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vognen med de svarte hestene drar mot nordlandet, de hvite følger etter dem, og de gråspraglete drar mot sørlandet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Vognen med sorte hester går mot nordlandet; de hvite går mot vest; og de av blandet farge går mot sørlandet.

  • Coverdale Bible (1535)

    That with the blacke horse wente in to the londe of the north, & the whyte folowed the, and the sprekled horses wente forth towarde the south.

  • Geneva Bible (1560)

    That with the blacke horse went forth into the land of the North, and the white went out after them, and they of diuers colours went forth toward the South countrey.

  • Bishops' Bible (1568)

    That with the blacke horse went foorth into the lande of the north, & the white folowed them, and the speckled horses went foorth toward the south:

  • Authorized King James Version (1611)

    The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.

  • Webster's Bible (1833)

    The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    The brown horses that `are' therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;

  • American Standard Version (1901)

    [ The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.

  • Bible in Basic English (1941)

    The carriage in which are the black horses goes in the direction of the north country; the white go to the west; and those of mixed colour go in the direction of the south country.

  • World English Bible (2000)

    The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country."

  • NET Bible® (New English Translation)

    The chariot with the black horses is going to the north country, and the white ones are going after them, but the spotted ones are going to the south country.

Referenced Verses

  • Jer 1:14-15 : 14 Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come, and every one shall set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah.
  • Jer 4:6 : 6 Set up the standard toward Zion: retreat, do not stay: for I will bring disaster from the north, and great destruction.
  • Jer 6:1 : 1 O you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal of fire in Bethhaccerem, for evil appears out of the north, and great destruction.
  • Jer 25:9 : 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
  • Jer 46:10 : 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself on his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • Ezek 1:4 : 4 And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire enfolding itself, and brightness was about it, and out of its midst was as the color of amber, out of the midst of the fire.
  • Dan 7:5-6 : 5 And behold, another beast, a second one, was like a bear. It raised itself up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this, I looked, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • Dan 11:3-6 : 3 And a mighty king shall stand up, who shall rule with great dominion and do according to his will. 4 And when he stands up, his kingdom shall be broken and divided toward the four winds of heaven; not to his descendants, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be uprooted, even for others besides them. 5 And the king of the south shall be strong, also one of his princes; and he shall be stronger than him and have dominion; his dominion shall be a great dominion. 6 And at the end of some years, they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of her authority; neither shall he stand, nor his authority: but she shall be given up, along with those who brought her, and he who fathered her, and he who strengthened her in these times.
  • Dan 11:9 : 9 So the king of the south shall come into his kingdom and shall return to his own land.
  • Dan 11:40 : 40 At the time of the end, shall the king of the south push at him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, horsemen, and many ships; and he shall enter the countries and shall overflow and pass over.
  • Jer 51:48 : 48 Then the heaven and the earth, and all that is in them, shall sing for Babylon; for the destroyers shall come to her from the north, says the LORD.