Verse 29
I do not mean your own conscience, but that of the other person's. For why is my freedom judged by another’s conscience?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg sier samvittighet, ikke din egen, men den andres; for hvorfor skal min frihet bedømmes av en annen sin samvittighet?
NT, oversatt fra gresk
Men jeg sier ikke om min egen samvittighet, men om den andres; hvorfor skulle min frihet bli dømt av en annen samvittighet?
Norsk King James
Samvittighet, sier jeg, ikke din egen, men den andres: For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annen manns samvittighet?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Samvittighet, sier jeg, ikke din egen, men den andres. For hvorfor skulle min frihet bli dømt av en annen samvittighet?
KJV/Textus Receptus til norsk
Samvittigheten, sier jeg, ikke din egen, men den andres. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annen manns samvittighet?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg snakker om den andres samvittighet, ikke deres egen. For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annens samvittighet?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg snakker om samvittigheten, ikke din egen, men den andres. For hvorfor skulle min frihet bli dømt av en annen manns samvittighet?
o3-mini KJV Norsk
Jeg sier, se ikke kun på din egen samvittighet, men også på den andres; for hvorfor skulle min frihet bli dømt etter en annens samvittighet?
gpt4.5-preview
Da mener jeg ikke din egen samvittighet, men den andres. For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annens samvittighet?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da mener jeg ikke din egen samvittighet, men den andres. For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annens samvittighet?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg mener ikke din egen samvittighet, men den andres. For hvorfor skulle min frihet bli dømt av en annens samvittighet?
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg mener samvittigheten, ikke din egen, men den andres. For hvorfor skulle min frihet bli dømt av en annen samvittighet?
Original Norsk Bibel 1866
Samvittighed, siger jeg, ikke Ens egen, men den Andens. Thi hvorfor dømmes min Frihed af en Andens Samvittighed?
King James Version 1769 (Standard Version)
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
KJV 1769 norsk
Samvittigheten mener jeg, ikke din egen, men den andres. For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annen manns samvittighet?
KJV1611 - Moderne engelsk
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why should my liberty be judged by another man's conscience?
King James Version 1611 (Original)
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Norsk oversettelse av Webster
Samvittighet, sier jeg, ikke din egen, men den andres. For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annens samvittighet?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg mener samvittigheten, ikke din egen, men den andres; for hvorfor skal min frihet dømmes av en annen manns samvittighet?
Norsk oversettelse av ASV1901
Samvittigheten, sier jeg, ikke din egen, men den andres; for hvorfor skulle min frihet bli dømt av en annens samvittighet?
Norsk oversettelse av BBE
Samvittighet, sier jeg, ikke din egen, men den andres; for hvorfor skulle noens samvittighet bedømme min frihet?
Tyndale Bible (1526/1534)
Conscience I saye not thyne: but the coscieuce of that other. For why shuld my liberte be iudged of another manes conscience:
Coverdale Bible (1535)
Neuertheles I speake of consciece, not thine, but of ye other. For why shulde my liberty be iudged of another mas coscience?
Geneva Bible (1560)
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
Bishops' Bible (1568)
Conscience I say, not thyne, but of the other. For why is my libertie, iudged of another mans conscience?
Authorized King James Version (1611)
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?
Webster's Bible (1833)
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why `is it' that my liberty is judged by another's conscience?
American Standard Version (1901)
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
Bible in Basic English (1941)
Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
World English Bible (2000)
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
NET Bible® (New English Translation)
I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
Referenced Verses
- 1 Cor 9:19 : 19 For though I am free from all, I have made myself a servant to everyone, so that I might win more of them.
- 1 Cor 10:32 : 32 Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks, or the church of God.
- 2 Cor 8:21 : 21 For we are taking every precaution to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of people.
- 1 Thess 5:22 : 22 Abstain from every form of evil.
- Rom 14:15-21 : 15 If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died. 16 Therefore, do not let what you know is good be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people. 19 So then, let us pursue what promotes peace and what builds up one another. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things are indeed clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble. 21 It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother or sister to stumble, to be offended, or to be weakened.
- 1 Cor 8:9-9 : 9 But be careful that this right of yours does not somehow become a stumbling block to those who are weak. 10 For if someone sees you, who have knowledge, eating in an idol's temple, won’t their weak conscience be emboldened to eat food sacrificed to idols? 11 So the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. 12 When you sin in this way against your brothers and sisters and wound their weak consciences, you are sinning against Christ. 13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again so that I will not cause my brother to stumble.