Verse 20
Ahab said to Elijah, 'So, have you found me, my enemy?' 'I have found you,' he answered, 'because you have devoted yourself to doing evil in the eyes of the LORD.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Akab sa til Elia: 'Har du funnet meg, min fiende?' Han svarte: 'Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg til å gjøre det som er ondt i Herrens øyne.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Akab sa til Elia: «Har du funnet meg, min fiende?» Han svarte: «Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg selv til å gjøre det onde i Herrens øyne.
Norsk King James
Og Akab sa til Elia: Har du funnet meg, min fiende? Og han svarte: Ja, jeg har funnet deg; fordi du har solgt deg selv for å gjøre det som er ondt i Herrens øyne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Akab sa til Elia: «Har du funnet meg, min fiende?» Elia svarte: «Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg selv for å gjøre det onde i Herrens øyne.»
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Akab sa til Elia: "Har du funnet meg, min fiende?" Elia svarte: "Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg for å gjøre det som er ondt i Herrens øyne.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Akab sa til Elia: Har du funnet meg, min fiende? Elia svarte: Jeg har funnet deg fordi du har solgt deg til å gjøre det onde i Herrens øyne.
o3-mini KJV Norsk
Ahab spurte da Elias: «Har du funnet meg, min fiende?» Elias svarte: «Jeg har funnet deg, for du har solgt deg selv til å gjøre ondt for Herrens åsyn.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Akab sa til Elia: Har du funnet meg, min fiende? Elia svarte: Jeg har funnet deg fordi du har solgt deg til å gjøre det onde i Herrens øyne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Akab sa til Elias: 'Har du funnet meg, min fiende?' Elias svarte: 'Ja, jeg har funnet deg fordi du har solgt deg selv til å gjøre det som er ondt i Herrens øyne.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Akab sa til Elia: 'Har du funnet meg, min fiende?' Elia svarte: 'Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg til å gjøre det som er ondt i Herrens øyne.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Achab sagde til Elias: Har du fundet mig, min Fjende? og han sagde: Jeg har fundet (dig), fordi at du har solgt dig selv til at gjøre det Onde for Herrens Øine.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
KJV 1769 norsk
Og Akab sa til Elia: Har du funnet meg, min fiende? Han svarte: Ja, fordi du har solgt deg til å gjøre det onde i Herrens øyne.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
King James Version 1611 (Original)
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
Norsk oversettelse av Webster
Ahab sa til Elia: «Har du funnet meg, min fiende?» Han svarte: «Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg til å gjøre det som er ondt i Herrens øyne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da sa Akab til Elia: 'Har du funnet meg, min fiende?' Elia svarte: 'Ja, jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg til å gjøre det onde i Herrens øyne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Akab sa til Elia: Har du funnet meg, min fiende? Han svarte: Jeg har funnet deg, fordi du har solgt deg til det onde i Herrens øyne.
Norsk oversettelse av BBE
Og Akab sa til Elia: Har du funnet meg, min fiende? Og han svarte: Ja, jeg har funnet deg fordi du har overgitt deg til å gjøre det onde i Herrens øyne.
Coverdale Bible (1535)
And Achab sayde vnto Elias: Hast thou euer founde me thine enemye? He saide: Yee, I haue founde the, because thou art euen solde to do euell in the sighte of the LORDE.
Geneva Bible (1560)
And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord.
Bishops' Bible (1568)
And Ahab sayde to Elias: Hast thou founde me, O thou myne enemie? He aunswered: I haue founde thee, for thou hast sold thy selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
Webster's Bible (1833)
Ahab said to Elijah, Have you found me, my enemy? He answered, I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of Yahweh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found -- because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah;
American Standard Version (1901)
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord.
World English Bible (2000)
Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of Yahweh.
NET Bible® (New English Translation)
When Elijah arrived, Ahab said to him,“So, you have found me, my enemy!” Elijah replied,“I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the LORD.
Referenced Verses
- 2 Kgs 17:17 : 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire, practiced divination and sorcery, and sold themselves to do what was evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger.
- Rom 7:14 : 14 For we know that the law is spiritual, but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
- 1 Kgs 18:17 : 17 When Ahab saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"
- 1 Kgs 21:25 : 25 There was no one like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by his wife Jezebel.
- 1 Kgs 22:8 : 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, only bad. His name is Micaiah son of Imlah.' Jehoshaphat replied, 'The king should not say such a thing.'
- 1 Kgs 16:30 : 30 But Ahab son of Omri did what was evil in the eyes of the Lord, more than all who were before him.
- Gal 4:16 : 16 So now, have I become your enemy because I am telling you the truth?
- Eph 4:19 : 19 They have become callous and have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
- Rev 11:10 : 10 The inhabitants of the earth will rejoice over them and celebrate, sending gifts to one another, because these two prophets had tormented those who dwell on the earth.
- 2 Kgs 21:2 : 2 He did what was evil in the sight of the LORD, following the abominations of the nations that the LORD had driven out before the people of Israel.
- 2 Chr 18:7 : 7 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'There is still one man we can inquire of the LORD through, but I hate him because he never prophesies anything good about me, only bad. His name is Micaiah son of Imlah.' Jehoshaphat said, 'The king should not say such things.'
- 2 Chr 18:17 : 17 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?'
- 2 Chr 33:6 : 6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination, sought omens, practiced witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
- Isa 50:1 : 1 This is what the LORD says: Where is the certificate of divorce for your mother, whom I sent away? Or to which of my creditors did I sell you? Behold, because of your sins, you were sold, and because of your transgressions, your mother was sent away.
- Isa 52:3 : 3 For this is what the LORD says: You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.
- Amos 5:10 : 10 They hate the one who reproves in the gate and despise the one who speaks with honesty.
- Mark 12:12 : 12 They sought to arrest him, but they were afraid of the crowd because they understood that he had spoken the parable against them. So they left him and went away.