Verse 20
Elisha said, 'Bring me a new bowl and put salt in it.' So they brought it to him.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da sa han: 'Hent en ny skål og legg salt i den.' Det gjorde de.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa: "Bring meg en ny skål og legg salt i den." Så brakte de det til ham.
Norsk King James
Og han sa: «Bring meg en ny krukke og putt salt i den.» Og de brakte det til ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: Hent meg en ny skål og legg salt i den. Så hentet de den til ham.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa: "Hent meg en ny krukke og legg salt i den." Og de ga ham det.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: «Bring meg en ny skål og legg salt i den.» Da de brakte den til ham,
o3-mini KJV Norsk
Han sa: «Gi meg en ny krukke og fyll den med salt.» Så brakte de den til ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa: «Bring meg en ny skål og legg salt i den.» Da de brakte den til ham,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og han sa: «Hent meg en ny skål og legg salt i den.» Og de hentet den til ham.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: "Bring meg en ny skål og legg salt i den." De brakte den til ham.
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Henter mig en ny Skaal og lægger der Salt udi; og de hentede det til ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
KJV 1769 norsk
Han sa: Bring meg en ny skål og legg salt i den. Og de brakte det til ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said, Bring me a new bowl, and put salt in it. And they brought it to him.
King James Version 1611 (Original)
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: Bring meg en ny krukke, og legg salt i den. De brakte den til ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa: 'Bringe meg en ny skål og legg salt i den.' Og de brakte den til ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da sa han: Bring meg en ny skål og legg salt i den. Og de brakte den til ham.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Hent meg et nytt kar og legg salt i det. De gjorde som han sa.
Coverdale Bible (1535)
He sayde: Bringe me hither a new vessell, & put salt in it. And they broughte it him.
Geneva Bible (1560)
Then he saide, Bring me a newe cruse, and put salt therein; they brought it to him.
Bishops' Bible (1568)
He saide: Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
Authorized King James Version (1611)
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.
Webster's Bible (1833)
He said, Bring me a new jar, and put salt therein. They brought it to him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he saith, `Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring `it' unto him,
American Standard Version (1901)
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
Bible in Basic English (1941)
So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.
World English Bible (2000)
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
NET Bible® (New English Translation)
Elisha said,“Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
Referenced Verses
- Judg 9:45 : 45 Abimelech fought against the city all that day, captured it, killed its inhabitants, tore it down, and sowed it with salt.
- Ezek 47:11 : 11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
- Zeph 2:9 : 9 Therefore, as surely as I live—declares the Lord of Hosts, the God of Israel—Moab will become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a land of weeds and salt pits, a perpetual ruin. The remnant of My people will plunder them, and the survivors of My nation will inherit their land.