Verse 37
He did what was evil in the sight of the LORD, just as his ancestors had done.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, slik som hans forfedre hadde gjort.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, akkurat som hans fedre hadde gjort.
Norsk King James
Og han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, i samsvar med alt det hans fedre hadde gjort.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, i tråd med alt hans forfedre hadde gjort.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han gjorde det onde i Herrens øyne, akkurat som hans forfedre hadde gjort.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, slik hans fedre hadde gjort.
o3-mini KJV Norsk
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, slik alle hans fedre hadde gjort.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, slik hans fedre hadde gjort.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, akkurat som hans fedre hadde gjort.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, slik hans fedre hadde gjort.
Original Norsk Bibel 1866
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øine, efter alt det, som hans Fædre gjorde.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
KJV 1769 norsk
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, på samme måte som hans forfedre hadde gjort.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
King James Version 1611 (Original)
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
Norsk oversettelse av Webster
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, lik hans fedre hadde gjort.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, akkurat som hans forfedre hadde gjort.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, slik alle hans fedre hadde gjort.
Norsk oversettelse av BBE
Han gjorde det onde i Herrens øyne, som hans fedre hadde gjort.
Coverdale Bible (1535)
& he dyd euell in the sight of the LORDE, euen as his fathers had done.
Geneva Bible (1560)
And he did euill in the sight of the Lorde, according to all that his fathers had done.
Bishops' Bible (1568)
And he did that which was euill in the sight of the Lord, according to al things as his fathers had done.
Authorized King James Version (1611)
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
Webster's Bible (1833)
He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
American Standard Version (1901)
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
Bible in Basic English (1941)
He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done.
World English Bible (2000)
He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done.
NET Bible® (New English Translation)
He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
Referenced Verses
- 2 Kgs 23:32 : 32 He did what was evil in the sight of the LORD, just as his ancestors had done.
- 2 Chr 28:22-25 : 22 During his time of distress, King Ahaz became even more unfaithful to the LORD. 23 He sacrificed to the gods of Damascus, who had defeated him, for he said, 'Because the gods of the kings of Aram help them, I will sacrifice to them so they may help me.' But they were the downfall of him and all of Israel. 24 Ahaz gathered together the vessels of the house of God and broke them into pieces. He shut the doors of the house of the LORD and made altars for himself in every corner of Jerusalem. 25 In every city of Judah, he built high places to burn incense to other gods, provoking the LORD, the God of his ancestors, to anger.
- 2 Chr 33:4-9 : 4 He built altars in the temple of the LORD, about which the LORD had said, 'My name will remain in Jerusalem forever.' 5 He built altars to all the stars of the sky in both courtyards of the temple of the LORD. 6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination, sought omens, practiced witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. 7 Manasseh took a carved idol that he had made and placed it in the temple of God, of which God had said to David and to his son Solomon, 'In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.' 8 I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave to their ancestors, if they are careful to do everything I commanded them concerning the whole Law, the statutes, and the judgments given through Moses. 9 But Manasseh led Judah and the inhabitants of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. 10 The LORD spoke to Manasseh and his people, but they did not listen.
- 2 Chr 33:22-23 : 22 He did what was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon worshipped and served all the carved images that his father Manasseh had made. 23 But he did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had humbled himself; instead, Amon increased his guilt.
- Jer 22:13-17 : 13 Woe to him who builds his house without righteousness and his upper rooms without justice, making his neighbor work for nothing and not paying him for his labor. 14 He says, 'I will build for myself a great house with spacious upper rooms,' cutting out large windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion. 15 Do you think you are a king because you compete in cedar? Your father ate and drank, but he practiced justice and righteousness, and it went well with him. 16 He defended the cause of the poor and needy, and it was well with him. Is this not what it means to know me? declares the LORD. 17 But your eyes and heart are set only on your dishonest gain, on shedding innocent blood, and on oppression and violence.
- Jer 26:20-23 : 20 Now there was another man who prophesied in the name of the LORD, Uriah son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and this land in words exactly like those of Jeremiah. 21 When King Jehoiakim, all his mighty men, and all the officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard about it, and he was afraid, so he fled and went to Egypt. 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor and some others went with him. 23 They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with the sword and threw his body into the burial place of the common people.
- Jer 36:23-26 : 23 As Jehudi read three or four columns of the scroll, the king would cut them off with a scribe’s knife and throw them into the fire in the firepot, until the entire scroll was consumed in the fire. 24 Neither the king nor any of his servants who heard all these words were afraid or tore their garments in sorrow. 25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them. 26 Instead, the king commanded Jerahmeel, a royal prince, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
- Jer 36:31 : 31 I will punish him, his descendants, and his servants for their iniquity. I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the people of Judah, all the disaster I have pronounced against them, because they have not listened to me.
- Ezek 19:5-9 : 5 When she saw that her hope was lost and her waiting was in vain, she took another one of her cubs and made him into a young lion. 6 He prowled among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey and devoured people. 7 He destroyed their strongholds and devastated their cities. The land and its fullness were desolated at the sound of his roaring. 8 The nations surrounded him from all their provinces. They spread their net over him and trapped him in their pit. 9 They put him in a cage with hooks and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds so his roaring would no longer be heard on the mountains of Israel.