Verse 6
The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David, "You will not come in here; even the blind and the lame can stop you." They thought, "David cannot get in here."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene, som bodde der. De sa til David: "Du får ikke komme hit; de blinde og de halte vil jage deg bort."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene, som bodde der i landet. De sa til David: Du kommer ikke inn her, med mindre du tar bort de blinde og de lamme, tenkende at David ikke kan komme inn her.
Norsk King James
Kongen og mennene hans drog til Jerusalem til jebusittene, innbyggerne i landet. De sa til David: Med mindre du fjerner de blinde og haltende, kan du ikke komme inn hit; de trodde ikke at David kunne komme inn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene som bodde der, og de sa til David: 'Du kommer ikke inn her uten at du fjerner de blinde og lamme,' idet de mente: 'David skal ikke komme inn her.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene, som bodde i landet, og de sa til David: «Du vil ikke komme inn her, for selv de blinde og lamme kan holde deg unna.» Dette betydde: «David vil ikke komme hit.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene som bodde der i landet. De sa til David: Du kommer ikke her inn uten at du fjerner de blinde og de halte, for de tenkte: David kan ikke komme inn her.
o3-mini KJV Norsk
Kongen og hans menn dro til Jerusalem, hvor Jebusittene – landets innbyggere – sa til David: «Med mindre du fjerner de blinde og de lamme, skal du ikke komme inn hit», for de antok at David ikke kunne vinne adgang.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene som bodde der i landet. De sa til David: Du kommer ikke her inn uten at du fjerner de blinde og de halte, for de tenkte: David kan ikke komme inn her.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kongen og hans menn dro nå til Jerusalem mot jebusittene, som bodde der i landet. De sa til David: «Du kommer ikke inn her, for blinde og lamme skal støte deg ut, så David ikke kommer inn her.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kongen og folket hans dro til Jerusalem mot jebusittene som bodde der i landet, og de sa til David: 'Du skal ikke komme hit, for blinde og lamme skal hindre deg,' som om de mente: 'David skal ikke komme hit.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Kongen drog hen og hans Mænd til Jerusalem imod de Jebusiter, som boede i Landet; og de sagde til David, sigende: Du skal ikke komme herind, uden du borttager de Blinde og de Lamme, som de vilde sige: David skal ikke komme herind.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
KJV 1769 norsk
Kongen og hans menn dro til Jerusalem for å angripe jebusittene, som bodde der. De sa til David: Du kommer ikke inn her før du har fjernet de blinde og halte! De tenkte: David kan ikke komme inn her.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, Unless you take away the blind and the lame, you will not come in here; thinking, David cannot come in here.
King James Version 1611 (Original)
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
Norsk oversettelse av Webster
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene, som bodde der, og de sa til David: Du kommer ikke inn her med mindre du tar bort de blinde og lamme. De tenkte: David kan ikke komme inn her.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene som bodde i landet. De sa til David: "Du kommer ikke inn her, med mindre du fjerner de blinde og de lamme." De mente at David ikke ville komme inn.
Norsk oversettelse av ASV1901
Kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene, som bodde i landet. De sa til David: «Hvis du ikke fjerner de blinde og lamme, vil du ikke komme inn her,» for de tenkte: «David kan ikke komme inn her.»
Norsk oversettelse av BBE
Og kongen og hans menn dro til Jerusalem mot jebusittene, som bodde der i landet. De sa til David: Du vil ikke komme inn her, men de blinde og halte vil holde deg ute. De tenkte at David ikke kunne komme inn der.
Coverdale Bible (1535)
And the kynge wente with his men to Ierusalem, agaynst the Iebusites, which dwelt in the londe. Neuertheles they sayde vnto Dauid: Thou shalt not come hither but the blynde and lame shal dryue ye awaie. (They thoughte planely, that Dauid shulde not come in.)
Geneva Bible (1560)
The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither.
Bishops' Bible (1568)
The king also and his men went to Hierusalem vnto the Iebusites the inhabitauntes of the lande, whiche spake vnto Dauid, saying: Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hyther: For they said, Thou art not able to come in hyther.
Authorized King James Version (1611)
¶ And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
Webster's Bible (1833)
The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here; thinking, David can't come in here.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, `Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;' saying, `David doth not come in hither.'
American Standard Version (1901)
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
Bible in Basic English (1941)
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
World English Bible (2000)
The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here;" thinking, "David can't come in here."
NET Bible® (New English Translation)
David Occupies Jerusalem Then the king and his men advanced to Jerusalem against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites said to David,“You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying,‘David cannot invade this place!’”
Referenced Verses
- Judg 1:8 : 8 The men of Judah fought against Jerusalem, captured it, struck it down with the sword, and set the city on fire.
- Judg 1:21 : 21 The Benjaminites, however, did not drive out the Jebusites living in Jerusalem, so the Jebusites have lived there with the Benjaminites to this day.
- Josh 15:63 : 63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the descendants of Judah could not drive them out. The Jebusites live with the descendants of Judah in Jerusalem to this day.
- Josh 18:28 : 28 Zela, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeath, and Kiriath—fourteen cities with their villages. This was the inheritance of the tribe of Benjamin, divided according to their families.
- Gen 14:18 : 18 Then Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine. He was a priest of God Most High.
- Josh 10:3 : 3 So Adoni-Zedek, king of Jerusalem, sent word to Hoham, king of Hebron, to Piram, king of Jarmuth, to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying,
- Judg 19:10-12 : 10 But the man was unwilling to stay the night. He got up and left, arriving near Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine. 11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and stay the night there.” 12 But his master said to him, “We will not turn aside into a city of foreigners, who are not Israelites. We will go on to Gibeah.”
- 1 Chr 11:4-9 : 4 David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land. 5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here." But David captured the fortress of Zion, which is now the city of David. 6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab son of Zeruiah went up first, and so he became chief. 7 David then took up residence in the stronghold, and it was called the city of David. 8 He built up the city all around, from the terraces to the surrounding area, and Joab restored the rest of the city. 9 David grew stronger and stronger, for the LORD Almighty was with him.
- Jer 37:10 : 10 Even if you were to strike down the entire Chaldean army fighting against you, and only wounded men were left in their tents, they would rise up and burn this city with fire.
- Heb 7:1 : 1 This Melchizedek, king of Salem and priest of the Most High God, met Abraham as he returned from defeating the kings and blessed him.