Verse 13

Some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those possessed by evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men noen av de omstreifende jødene, eksorsister, forsøkte å påkalle navnet Herren Jesus over dem som hadde onde ånder, og sa: Vi besverger dere ved Jesus som Paulus forkynner.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men noen av de vandrende jødiske eksorsister påkalte Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder og sa: "Vi påkaller dere ved Jesus, som Paulus forkynner."

  • Norsk King James

    Da tok noen av de omflakkende jødene, eksorsister, på seg å påkalle dem som hadde onde ånder ved Herren Jesu navn, og sa: "Vi besverger dere ved Jesus som Paul forkynner."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Noen av de omløpende jødiske åndeutdrivere forsøkte også å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: «Vi pålegger dere ved Jesus, han som Paulus forkynner.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da påtok seg noen av de omreisende jødiske eksorsistene å påkalle Herrens Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Vi besverger dere ved Jesus som Paulus forkynner.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Noen omstreifende jødiske eksorsister prøvde også å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: «Vi besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Noen av de jødiske omstreiferne, som drev med eksorsisme, prøvde også å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Vi befaler dere ved Jesus, som Paulus forkynner.

  • o3-mini KJV Norsk

    Så tok noen omreisende jødiske eksorsister på seg å utkalle over de besatte ved Herrens navn, og sa: «Vi påbyr dere i Jesu navn, den han Paulus forkynner.»

  • gpt4.5-preview

    Noen omkringvandrende jødiske eksorsister tok på seg å nevne Herren Jesu navn over de som hadde onde ånder og sa: «Vi besverger dere ved Jesus som Paulus forkynner.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Noen omkringvandrende jødiske eksorsister tok på seg å nevne Herren Jesu navn over de som hadde onde ånder og sa: «Vi besverger dere ved Jesus som Paulus forkynner.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Noen omreisende jødiske åndeutdrivere prøvde å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: «Vi besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner.»

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Noen av de omreisende jødiske eksorsistene prøvde også å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og de sa: 'Vi besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner!'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men nogle af de omløbende Jøder, der vare Besværgere, dristede sig til at nævne den Herres Jesu Navn over dem, som havde de onde Aander, og sagde: Vi besværge eder ved Jesum, hvilken Paulus prædiker.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preheth.

  • KJV 1769 norsk

    Noen jødiske omreisende eksorsister forsøkte også å påkalle Herrens Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Vi besverger dere ved Jesus som Paulus preker om.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then certain of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call on those who had evil spirits in the name of the Lord Jesus, saying, We command you by Jesus whom Paul preaches.

  • King James Version 1611 (Original)

    Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men noen omvandrende jødiske eksorsister tok seg for å påkalle Herrens Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: "Vi befaler dere ved Jesus, som Paulus forkynner."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Noen omstreifende jødiske eksorsister tok også på seg å bruke Herrens Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: «Vi besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Noen omstreifende jødiske eksorsister tok det derfor på seg å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg adjurerer dere ved Jesus, han som Paulus forkynner.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Noen jødiske reisende åndemanere forsøk å bruke Herren Jesu navn over for dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg befaler deg ved Jesus, som Paulus forkynner.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the LORde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth.

  • Coverdale Bible (1535)

    But certayne of the vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus whom Paul preacheth.

  • Geneva Bible (1560)

    Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

  • Webster's Bible (1833)

    But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And certain of the wandering exorcist Jews, took upon `them' to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'

  • American Standard Version (1901)

    But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

  • Bible in Basic English (1941)

    But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.

  • World English Bible (2000)

    But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were possessed by evil spirits, saying,“I sternly warn you by Jesus whom Paul preaches.”

Referenced Verses

  • Matt 12:27 : 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Therefore, they will be your judges.
  • Mark 9:38 : 38 John said to him, 'Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.'
  • Luke 11:19 : 19 Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Therefore, they will be your judges.
  • Matt 26:63 : 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, "I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God."
  • Mark 5:7 : 7 Crying out with a loud voice, he said, 'What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You by God, do not torment me!'
  • Luke 9:49 : 49 John said, 'Master, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow us.'
  • Gen 4:12 : 12 'When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.'
  • Gen 4:14 : 14 'Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.'
  • Josh 6:26 : 26 At that time, Joshua pronounced this oath: 'Cursed before the LORD is the man who rises up to rebuild this city, Jericho; at the cost of his firstborn, he will lay its foundation; and at the cost of his youngest, he will set up its gates.'
  • 1 Sam 14:24 : 24 Now the Israelites were hard-pressed that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!' So none of the troops tasted food.
  • 1 Kgs 22:16 : 16 But the king said to him, 'How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?'
  • Acts 8:18-19 : 18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money. 19 He said, 'Give me this authority too, so that everyone I lay my hands on may receive the Holy Spirit.'
  • Ps 109:10 : 10 May his children wander and beg, seeking food far from their ruined homes.