Verse 21
After these events were completed, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Etter at disse tingene var avsluttet, bestemte Paulus i sin ånd, da han hadde reist gjennom Makedonia og Akhaia, å dra til Jerusalem, og sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.
NT, oversatt fra gresk
Men da disse tingene var fullført, bestemte Paulus i sin ånd at han skulle dra til Jerusalem, etter å ha reist gjennom Makedonia og Akkaia, og han sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma."
Norsk King James
Etter at disse tingene var fullført, besluttet Paul seg i sin ånd for å dra til Jerusalem, etter å ha reist gjennom Makedonia og Akhaia, og sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Etter at alt dette hadde hendt, bestemte Paulus i Ånden at han skulle reise gjennom Makedonia og Akaia og gå til Jerusalem. Han sa: «Når jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
KJV/Textus Receptus til norsk
Etter at disse ting var hendt, satte Paulus seg for i ånden at han ville dra gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem og sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Rom.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da dette var fullført, bestemte Paulus i Ånden å dra gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem, og han sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da alt dette var ferdig, bestemte Paulus, ledet av ånden, seg for å reise gjennom Makedonia og Akaia og dra til Jerusalem. Han sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.
o3-mini KJV Norsk
Etter at alt dette var over, besluttet Paulus i ånden – da han hadde reist gjennom Makedonia og Achaia – å dra til Jerusalem, og sa: «Etter jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
gpt4.5-preview
Etter at disse tingene var fullført, besluttet Paulus i ånden at når han hadde reist gjennom Makedonia og Akaia, skulle han dra til Jerusalem, og sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Etter at disse tingene var fullført, besluttet Paulus i ånden at når han hadde reist gjennom Makedonia og Akaia, skulle han dra til Jerusalem, og sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Etter disse hendelsene bestemte Paulus seg for å reise til Jerusalem etter å ha reist gjennom Makedonia og Akaia, og han sa: «Når jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Etter at dette var fullført, bestemte Paulus seg i Ånden for å reise gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem. 'Etter at jeg har vært der,' sa han, 'må jeg også se Roma.'
Original Norsk Bibel 1866
Men der dette var fuldkommet, satte Paulus sig for i Aanden at reise igjennem Macedonien og Achaja og at drage til Jerusalem, og sagde: Efterat jeg haver været der, bør det mig og at see Rom.
King James Version 1769 (Standard Version)
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Medonia and haia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
KJV 1769 norsk
Etter at disse hendelsene var avsluttet, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og Akaia før han dro til Jerusalem, og han sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.
KJV1611 - Moderne engelsk
After these things ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
King James Version 1611 (Original)
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Norsk oversettelse av Webster
Etter at alt dette var skjedd, bestemte Paulus seg i ånden for å reise gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem, og sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da alt dette var skjedd, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og Akhaia til Jerusalem. Han sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Da disse tingene var over, bestemte Paulus seg for å reise til Jerusalem etter å ha reist gjennom Makedonia og Akaia, og sa: Når jeg har vært der, må jeg også se Roma.
Norsk oversettelse av BBE
Da dette var fullført, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem. Han sa: Etter jeg har vært der, må jeg også se Roma.
Tyndale Bible (1526/1534)
After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.
Coverdale Bible (1535)
Whan this was done, Paul purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also.
Geneva Bible (1560)
Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.
Bishops' Bible (1568)
After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue ben there, I must also see Rome.
Authorized King James Version (1611)
¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Webster's Bible (1833)
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
American Standard Version (1901)
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Bible in Basic English (1941)
Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
World English Bible (2000)
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
NET Bible® (New English Translation)
A Riot in Ephesus Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“After I have been there, I must also see Rome.”
Referenced Verses
- Acts 20:22 : 22 'And now, behold, I am bound by the Spirit to go to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.'
- Acts 20:16 : 16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
- Acts 23:11 : 11 The following night the Lord stood by Paul and said, 'Take courage! For as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.'
- Acts 18:21 : 21 But as he left, he said, 'I will return to you, God willing.' Then he set sail from Ephesus.
- Rom 1:13 : 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but was prevented until now), in order that I might have some fruit among you, just as I have among the other Gentiles.
- Rom 1:15 : 15 So I am eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
- Rom 15:23-29 : 23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem. 27 Yes, they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated also to minister to them with material blessings. 28 So after I have completed this task and have securely delivered to them this fruit, I will go to Spain and visit you on my way. 29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ's gospel.
- 1 Cor 16:5 : 5 I will come to you after passing through Macedonia—for I am traveling through Macedonia.
- 2 Cor 1:15-18 : 15 With this confidence, I planned to visit you first so that you might benefit twice. 16 I planned to pass through your area on my way to Macedonia, and then come back to you from Macedonia, so you could assist me on my journey to Judea. 17 So, when I was planning this, did I act with fickleness? Or do I make plans in a worldly way, saying yes and no at the same time? 18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
- Gal 2:1 : 1 Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
- Phil 1:12-14 : 12 Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. 14 And because of my chains, most of the brothers and sisters in the Lord have been encouraged to speak the word of God more boldly and fearlessly.
- 1 Thess 1:7 : 7 As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- Acts 20:1-6 : 1 After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying goodbye, he left to go to Macedonia. 2 After traveling through those regions and encouraging the people with many words, he came to Greece. 3 He stayed there for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. 4 Accompanying him as far as Asia were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and from Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These men went ahead and waited for us at Troas. 6 But we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
- Lam 3:37 : 37 Who can speak and have it come to pass, unless the Lord has decreed it?
- Acts 16:6-9 : 6 Paul and his companions traveled through the region of Phrygia and Galatia but were kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. 7 When they came to the border of Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 So they bypassed Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man from Macedonia standing and begging him, 'Come over to Macedonia and help us.' 10 After Paul saw the vision, we immediately prepared to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- Acts 18:12 : 12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him to the judgment seat.
- Acts 21:4 : 4 There we found some disciples and stayed with them for seven days. Through the Spirit, they kept urging Paul not to go up to Jerusalem.
- Acts 21:11-15 : 11 He came to us, took Paul’s belt, and tied his own hands and feet with it. He said, “The Holy Spirit says: ‘This is how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and hand him over to the Gentiles.’” 12 When we heard this, we and the local believers pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be persuaded, we gave up and said, 'The Lord's will be done.' 15 After these days, we made preparations and went up to Jerusalem.
- Acts 21:17 : 17 When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
- Acts 24:17-18 : 17 After several years, I came to bring gifts to my nation and offerings. 18 While I was doing this, they found me purified in the temple, without a crowd or any disturbance.
- Acts 25:10-12 : 10 Paul said, 'I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself clearly know.' 11 If I am guilty and have done anything deserving of death, I do not refuse to die. But if there is nothing to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar. 12 Then Festus, after conferring with his council, replied, 'You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.'
- Acts 27:1 : 1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
- Acts 27:24 : 24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar. And God has graciously given you the lives of all who are sailing with you.'
- Acts 28:16 : 16 When we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the commander of the guard, but Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
- Acts 28:30-31 : 30 For two whole years, Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31 He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness and without hindrance.