Verse 33
The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd gave instructions to him. Alexander motioned with his hand and wanted to make a defense to the assembly.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de dro Alexander ut av mengden, jødene la ham frem. Og Alexander signaliserte med hånden, og ville ha forklart seg for folket.
NT, oversatt fra gresk
Og fra mengden ble Alexander sendt frem, som jødene førte frem. Alexander rakte ut hånden for å tale til folket.
Norsk King James
Og de dro Alexander ut av mengden, jødene satte ham frem. Og Alexander gjorde tegn med hånden og ville ha forsvart seg for folket.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De presset Alexander, som jødene dyttet fram, fram for forsamlingen; Alexander gjorde tegn med hånden og ville tale til folket.
KJV/Textus Receptus til norsk
De drog Aleksander ut av mengden, da jødene satte ham frem. Og Aleksander vinket med hånden og ville gi en forklaring til folket.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Fra folkemengden dro de Alexander fram, da jødene presset ham fram. Alexander vinket med hånden og ønsket å forsvare seg overfor folket.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De fikk Alexander frem fra folkemengden, og jødene presset ham fram. Alexander gjorde tegn med hånden og ønsket å komme med en forklaring til folket.
o3-mini KJV Norsk
De trakk derfor Alexander frem fra mengden, jødene satte ham frem, og Alexander vinket med hånden og ville forsvare seg mot folket.
gpt4.5-preview
Noen fra mengden drog fram Alexander, og jødene skjøv ham fram. Alexander ga tegn med hånden og ville forklare seg for folket.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Noen fra mengden drog fram Alexander, og jødene skjøv ham fram. Alexander ga tegn med hånden og ville forklare seg for folket.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Noen i folkemengden dro Alexander frem etter at jødene hadde stilt ham frem, og Alexander vinket med hånden og ønsket å tale til forsamlingen.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Noen i mengden forklarte Alexander, som jødene presset frem. Alexander rakte ut hånden og ønsket å holde en forsvarstale for folket.
Original Norsk Bibel 1866
Men de droge Alexander, hvem Jøderne stødte frem, ud af Hoben; men Alexander slog til Lyd med Haanden og vilde forsvare sig for Folket.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
KJV 1769 norsk
De dro Aleksander fram fra mengden, og jødene satte ham foran. Aleksander gjorde tegn med hånden og ville holde en forsvarstale til folket.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with the hand, and wanted to make his defense to the people.
King James Version 1611 (Original)
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Norsk oversettelse av Webster
De dro Alexander ut av folkemengden, jødene stilte ham fram. Alexander gjorde tegn med hånden og ville forsvare seg for folket.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Fra mengden dro de fram Aleksander, som jødene presset fram, og Aleksander vinket med hånden og forsøkte å gi en forklaring til folket.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jødene trakk Alexander fram fra folkemengden. Han vinket med hånden og ønsket å gi en forklaring til folket.
Norsk oversettelse av BBE
Noen i folkemengden fikk Alexander, som jødene presset frem, til å tale. Alexander vinket med hånden og prøvde å gi en forklaring til folket.
Tyndale Bible (1526/1534)
Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven ye people an answer.
Coverdale Bible (1535)
Some of the people drue forth Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answere.
Geneva Bible (1560)
And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people.
Bishops' Bible (1568)
And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the people an aunswere.
Authorized King James Version (1611)
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Webster's Bible (1833)
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
American Standard Version (1901)
And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
Bible in Basic English (1941)
Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
World English Bible (2000)
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
NET Bible® (New English Translation)
Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
Referenced Verses
- Acts 12:17 : 17 Motioning to them with his hand to be silent, he described how the Lord had brought him out of the prison. He said, 'Report these things to James and the brothers.' Then he left and went to another place.
- Acts 13:16 : 16 Paul stood up, and motioning with his hand, said, 'Men of Israel and you who fear God, listen!'
- Acts 21:40-22:1 : 40 When the commander had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the crowd with his hand. When there was a great silence, he addressed them in the Hebrew language, saying: 1 Brothers and fathers, listen now to my defense before you.
- Acts 24:10 : 10 When the governor motioned for him to speak, Paul replied, 'Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I make my defense cheerfully.'
- Acts 26:1-2 : 1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense. 2 I consider myself fortunate, King Agrippa, that today I am able to make my defense before you concerning all the accusations brought against me by the Jews.
- Phil 1:7 : 7 It is right for me to think this way about you all, because I have you in my heart; whether I am in chains or defending and confirming the gospel, you all share in God’s grace with me.
- 1 Tim 1:20 : 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
- 2 Tim 4:14 : 14 Alexander the coppersmith did me a great deal of harm; may the Lord repay him according to his deeds.
- Luke 1:22 : 22 When he came out, he was unable to speak to them. They realized he had seen a vision in the temple because he kept making signs to them but remained speechless.