Verse 41
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern began to break apart under the pounding of the waves.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da defalt de på et sted hvor to hav møttes, strandet de skipet; og forsiden satt fast, og ble stående ubevegelig, men akterenden ble brutt opp av bølgene.
NT, oversatt fra gresk
Men da de kom til et sted hvor to hav møttes, ranet de skipet, og forsiden stod fast, mens akterenden brakk av bølgenes kraft.
Norsk King James
Og da de kom til et sted hvor to hav møttes, strandet de skipet; og forparten satte seg fast og ble stående urørlig, men akterskipet ble knust av bølgenes vold.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De gikk på et rev med dyp sjø på begge sider, hvor forstavnen satte seg fast og sto urørlig, mens akterstavnen ble brutt i stykker av bølgene.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men de traff et sted der to hav strømmer sammen og strandet skipet; baugen satte seg fast og ble liggende urørlig, mens akterenden ble brutt i stykker av bølgenes vold.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men de drev mot et nes på en sandbanke, og skipet satte seg fast. Baugen satte seg fast og var urørlig, mens akterenden brøt opp av bølgene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De kom til en sandbanke der to hav strømte sammen, og der satte de skipet fast; forparten satt urokkelig fast, mens akterskipet ble knust av bølgenes voldsomhet.
o3-mini KJV Norsk
Da de nådde et sted der to hav møttes, strandet de skipet; forstavnen ble fastkjørt og lå stille, mens akterenden ble knust av bølgenes vold.
gpt4.5-preview
Men de støtte på en revle, og skipet grunnstøtte der hvor to havstrømmer møtes. Baugdelen satte seg fast og stod urokkelig, mens akterskipet ble slått i stykker av bølgenes kraft.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men de støtte på en revle, og skipet grunnstøtte der hvor to havstrømmer møtes. Baugdelen satte seg fast og stod urokkelig, mens akterskipet ble slått i stykker av bølgenes kraft.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men de traff en sandbanke mellom to havstrømmer og satte skipet fast. Forstavnen satte seg i bakken og ble stående ubevegelig, men akterenden brøt snart sammen under bølgenes press.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men de støtte på et skjær hvor to havstrømmer møttes, og de gikk på grunn. Forstavnen satt fast og ble liggende urørlig, mens akterenden ble brutt i stykker av bølgene.
Original Norsk Bibel 1866
Men de dreve ind paa en Grund, som havde Dyb paa begge Sider, og stødte an med Skibet; og Forstavnen borede sig fast og stod ubevægelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.
King James Version 1769 (Standard Version)
And falling into a ple where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
KJV 1769 norsk
De traff et sted hvor to hav møttes og grunnstøtte skipet; forstavnen satt fast og ble urørlig, mens akterenden brøt opp av bølgenes kraft.
KJV1611 - Moderne engelsk
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained immovable, but the stern was broken up by the violence of the waves.
King James Version 1611 (Original)
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Norsk oversettelse av Webster
Men de traff et sted hvor to hav møtes, og skipet grunnstøtte. Baugen satt fast og var ubevegelig, mens akterdelen ble ødelagt av bølgenes kraft.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men de støtte på en sandbanke der to hav møttes, og der gikk skipet på grunn. Forstavnen satte seg fast og satt urørlig, mens akterdelen ble revet i stykker av bølgene.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men de støtte på et sted der to hav strømmet sammen, og de kjørte skipet på grunn. Forskibet satt fast og kunne ikke beveges, mens akterskipet brøt opp under bølgenes vold.
Norsk oversettelse av BBE
De traff et undervannsrev mellom to havområder. Skipets forside satte seg fast og ble stående, mens baksiden ble knust av bølgene.
Tyndale Bible (1526/1534)
But they chaunsed on a place which had the see on bothe the sydes and thrust in the ship. And the foore parte stucke fast and moved not but ye hynder brake with the violence of the waves.
Coverdale Bible (1535)
And whan we chaunced on a place which had the see on both the sydes, the shippe dasshed vpon it. And the fore parte abode fast vnmoued, but the hynder parte brake thorow the violence of the wawes.
Geneva Bible (1560)
And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues.
Bishops' Bible (1568)
And when they fell into a place which had the sea on both sydes, they thrust in the shippe: And the forepart stucke fast & moued not, but the hynder part brake with the violence of the waues.
Authorized King James Version (1611)
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Webster's Bible (1833)
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
American Standard Version (1901)
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .
Bible in Basic English (1941)
And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
World English Bible (2000)
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
NET Bible® (New English Translation)
But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
Referenced Verses
- Ezek 27:26 : 26 Your rowers brought you into deep waters, but the east wind broke you apart in the heart of the seas.
- Ezek 27:34 : 34 Now that you are broken in the seas, in the depths of the waters, your goods and all your company have fallen in your midst.
- Acts 27:17 : 17 After hoisting it aboard, they used supports to undergird the ship. Fearing that they would run aground on the sandbanks of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
- Acts 27:26-29 : 26 But we must run aground on some island. 27 On the fourteenth night, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight, the sailors sensed that they were approaching land. 28 They took soundings and found the depth to be twenty fathoms. A little later they sounded again and found it to be fifteen fathoms. 29 Fearing that we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
- 2 Cor 11:25-26 : 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked; I spent a night and a day in the open sea. 26 I have been constantly on the move: in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in dangers from Gentiles; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, and in dangers among false believers.
- 1 Kgs 22:48 : 48 There was no king in Edom; a deputy ruled in place of a king.
- 2 Chr 20:37 : 37 But Eliezer son of Dodavahu from Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, 'Because you have allied yourself with Ahaziah, the LORD will destroy your works.' The ships were wrecked and were unable to sail to Tarshish.