Verse 8
The officers shall continue to speak to the people, saying: 'Is anyone afraid or fainthearted? Let him go back to his house, so he does not cause his brothers' hearts to melt like his own.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og hvem er mannen som er redd og har et fryktfullt hjerte? La ham gå tilbake til sitt hus, så ikke hans brødres hjerter blir like svake som hans eget.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og offiserene skal tale videre til folket og si: Hvem er mannen som er redd og svak i hjertet? La ham gå og vende tilbake til sitt hus, for at ikke brødrenes hjerter også skal svikte slik som hans.
Norsk King James
Og offiserene skal si videre til folket: Hvilken mann er redd og modløs? La ham gå hjem, ellers kan brødrene hans bli like redde som han.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og lederne skal fortsette å tale til folket og si: Hvem er den mannen som er redd og lite modig? Han kan gå hjem og vende tilbake til huset sitt, så han ikke gjør brødrenes hjerter motløse som hans eget.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Deretter skal offiserene tale til folket og si: Hvis det er noen som er redd eller skjelvende av hjerte, la ham gå og vende tilbake til huset sitt, så han ikke får sine brødres hjerter til å smelte av frykt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Offiserene skal tale videre til folket og si: Er det en mann som er redd og motløs? La ham dra hjem, for at ikke hans brødres hjerter også skal miste motet som hans eget.
o3-mini KJV Norsk
Og offiserene skal videre tale til folket og si: «Hvem der er redd eller sviktet? La ham gå tilbake til sitt hus, så hans hjerte ikke svikter sammen med brødrenes.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Offiserene skal tale videre til folket og si: Er det en mann som er redd og motløs? La ham dra hjem, for at ikke hans brødres hjerter også skal miste motet som hans eget.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Offiserene skal igjen tale til folket og si: «Er det noen som er redd eller motløs i hjertet? La han gå tilbake til huset sitt, for at han ikke skal gjøre sine brødres hjerter svake som hans eget.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Offiserene skal tale videre til folket og si: 'Hvem er det som er redd og har et motløst hjerte? La ham gå hjem igjen, så han ikke får sine brødres hjerter til å smelte som hans eget.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Fogederne skulle blive ved at tale til Folket og sige: Hvo er den Mand, som er frygtagtig og blødhjertig? han gaae hen og vende tilbage til sit Huus, at han ikke skal gjøre sine Brødres Hjerte mistrøstigt, som hans Hjerte er.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
KJV 1769 norsk
Og offiserene skal videre tale til folket og si: Er det noen mann som er redd og motløs? La ham gå hjem, slik at hans brødre ikke også mister motet.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there who is fearful and fainthearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
King James Version 1611 (Original)
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
Norsk oversettelse av Webster
Offiserene skal også tale til folket og si: Er det noen som er redd og motløs? La ham dra hjem igjen, for at han ikke skal gjøre sine brødres hjerte like motløst som sitt eget.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Myndighetene skal fortsette å tale til folket og si: Hvem er den mannen som er redd og har et svakt hjerte? La ham gå og vende tilbake til sitt hus, så ikke hjertet til hans brødre smelter bort som hans hjerte.
Norsk oversettelse av ASV1901
Lederne skal tale videre til folket og si: Er det noen som er redd og motløs? La ham gå hjem igjen, så ikke hans brødres hjerter blir motløse som hans eget.
Norsk oversettelse av BBE
Og la lederne fortsette og si til folket: Hvis det er noen som har hjerter fylt med frykt, la ham vende hjem før han fyller sine landsmenns hjerter med frykt.
Tyndale Bible (1526/1534)
And let the officers speake further vnto the people and saye. Yf any man feare and be faynte herted, let him goo and returne vnto his housse, lest his brothers hert be made faynte as well as his.
Coverdale Bible (1535)
And the captaines shal speake further vnto the people, and saye: He that feareth and hath a faynte hert, lett him go, and byde at home, that he make not his brethrens hert fainte also, like as his hert is.
Geneva Bible (1560)
And let the officers speake further vnto the people, and say, Whosoeuer is afrayde and faynt hearted, let him go & returne vnto his house, least his brethrens heart faynt like his heart.
Bishops' Bible (1568)
And let the officers speake further vnto the people, and say: If any man feare and be faynt hearted, let hym go & returne vnto his house, lest he make his brothers heart faynt as well as his.
Authorized King James Version (1611)
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
Webster's Bible (1833)
The officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there who is fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who `is' the man that is afraid and tender of heart? -- let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;
American Standard Version (1901)
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.
Bible in Basic English (1941)
And let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.
World English Bible (2000)
The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart."
NET Bible® (New English Translation)
In addition, the officers are to say to the troops,“Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”
Referenced Verses
- Deut 1:28 : 28 Where can we go? Our brothers have discouraged us by saying, 'The people are larger and taller than we are, the cities are great and fortified up to the heavens, and we even saw the descendants of the Anakim there.'
- Judg 7:3 : 3 Now therefore, announce to the people: 'Whoever is fearful and trembling, let him return home and depart from Mount Gilead.'" So, twenty-two thousand men returned, but ten thousand remained.
- Acts 15:37-38 : 37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them, 38 but Paul insisted that they should not take with them the one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
- Rev 21:8 : 8 But as for the cowardly, the unbelieving, the detestable, murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.
- Rev 3:16 : 16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.
- Luke 9:62 : 62 Jesus replied, 'No one who puts their hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.'
- Deut 23:9 : 9 The children born to them in the third generation may enter the assembly of the LORD.
- Exod 15:15 : 15 The chiefs of Edom are dismayed; the leaders of Moab tremble; the inhabitants of Canaan melt away.
- Num 13:31-14:3 : 31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people, for they are stronger than we are." 32 And they spread a bad report about the land they had explored among the Israelites, saying, "The land we explored devours those who live in it, and all the people we saw there are of great size. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak come from the Nephilim. To ourselves, we seemed like grasshoppers, and we seemed the same to them." 1 Then the entire assembly raised their voices and cried, and the people wept throughout that night. 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole community said to them, "If only we had died in Egypt or in this wilderness! 3 Why is the LORD bringing us to this land only to fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to return to Egypt?
- Num 32:9 : 9 They went up to the Valley of Eshcol, saw the land, and discouraged the hearts of the Israelites from entering the land that the Lord had given them.
- 1 Cor 15:33 : 33 Do not be deceived: 'Bad company corrupts good morals.'