Verse 16
You saw their detestable things and idols made of wood, stone, silver, and gold that were among them.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og dere har sett avgudene deres, de avskyelige gudene av tre og stein, sølv og gull, som var hos dem.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For dere vet hvordan vi bodde i landet Egypt, og hvordan vi dro gjennom folkene som dere passerte.
Norsk King James
(For dere vet hvordan vi har bodd i Egyptens land; og hvordan vi kom gjennom nasjonene dere har gått forbi;
Modernisert Norsk Bibel 1866
For dere vet hvordan vi bodde i Egypt, og hvordan vi dro gjennom andre nasjoners land som vi møter på veien.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dere så deres avskyelige avguder og skulpturer av tre, stein, sølv og gull som var hos dem.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For dere vet hvordan vi har bodd i Egypt, og hvordan vi kom gjennom de folkene dere passerte.
o3-mini KJV Norsk
For dere vet hvordan vi levde i Egypt og hvordan vi reiste gjennom de folkene dere passerte,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For dere vet hvordan vi har bodd i Egypt, og hvordan vi kom gjennom de folkene dere passerte.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og dere har sett deres avskyelige gjenstander og avguder, som tre, stein, sølv og gull, som var hos dem.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dere så deres avskyelige idoler og avgudsbilder, av tre og stein, sølv og gull, som de hadde med seg.
Original Norsk Bibel 1866
thi I vide, at vi boede i Ægypti Land, og vi droge midt igjennem Hedningerne, som I droge igjennem,
King James Version 1769 (Standard Version)
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
KJV 1769 norsk
For dere vet hvordan vi bodde i Egypt og hvordan vi dro gjennom nasjonene dere passerte.
KJV1611 - Moderne engelsk
(For you know how we lived in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;
King James Version 1611 (Original)
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Norsk oversettelse av Webster
(For dere vet hvordan vi bodde i Egypt og hvordan vi dro gjennom landene dere har passert;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
for dere vet hvordan dere bodde i landet Egypt og hvordan vi dro gjennom midt blant de folkene som dere har passert,
Norsk oversettelse av ASV1901
(For dere vet hvordan vi bodde i landet Egypt, og hvordan vi gikk gjennom midten av nasjonene som dere har passert,
Norsk oversettelse av BBE
(For dere vet hvordan vi levde i landet Egypt, og hvordan vi dro gjennom alle de folkene som var på veien;
Tyndale Bible (1526/1534)
For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the nacions which we passed by.
Coverdale Bible (1535)
For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the Heythen, whom ye passed by,
Geneva Bible (1560)
For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by.
Bishops' Bible (1568)
For ye knowe howe we haue dwelt in the lande of Egypt, and howe we came through the myddes of the nations which ye passed by:
Authorized King James Version (1611)
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Webster's Bible (1833)
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
Young's Literal Translation (1862/1898)
for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;
American Standard Version (1901)
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
Bible in Basic English (1941)
(For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;
World English Bible (2000)
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
NET Bible® (New English Translation)
The Results of Disobedience“(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
Referenced Verses
- Deut 2:4 : 4 And he commanded the people, saying, ‘You are about to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
- Deut 2:9 : 9 The LORD said to me, ‘Do not harass Moab or provoke them to war, for I will not give you any part of their land as a possession. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.'
- Deut 2:19 : 19 When you come near the Ammonites, do not harass them or provoke them to conflict, for I will not give you any land of the Ammonites as a possession because I have given it to the descendants of Lot as their possession.'
- Deut 2:24 : 24 'Rise up, set out, and cross over the Arnon Valley. See, I have delivered into your hands Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle.
- Deut 3:1-2 : 1 Then we turned and traveled on the road to Bashan. Og, king of Bashan, came out with all his people to confront us in battle at Edrei. 2 The LORD said to me: 'Do not be afraid of him, for I have handed him over to you along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.'