Verse 22

Take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and apply some of the blood to the lintel and the two doorposts. None of you shall go out of the door of your house until morning.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Ta en bunt isop og dypp den i blodet i bollen, og stryk noe av blodet på dørkarmen og begge dørstolpene. Ingen av dere skal gå ut av døren til sitt hus før om morgenen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og dere skal ta en kvist med isop og dyppe den i blodet som er i kummen, og stryke blodet på dørlistene og på de to sidepostene av døren; og ingen av dere skal gå ut gjennom døren til sitt hus før morgenen.

  • Norsk King James

    Og dere skal ta en bunt hyssop, dyppe den i blodet som er i fatet, og stryke på dørkarmen og de to dørstolpene med blodet som er i fatet; og ingen av dere skal gå ut av døråpningen til sitt hus før morgenen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dere skal ta en bunt isop, dyppe den i blodet som er i skålen, og stryke blodet på dørbjelken og begge dørstolpene. Ingen av dere skal gå ut av huset før morgen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dere skal ta en bunt med isop, dyppe den i blodet som er i bollen og stryke noe av blodet på overliggeren og begge dørstolpene. Ingen av dere skal gå ut gjennom døren i huset sitt før morgenen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dere skal ta en bunt med isop, dyppe den i blodet som er i fatet, og stryke blodet på dørbjelken og de to sidepostene. Ingen av dere skal gå ut av husets dør før morgenen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dere skal ta en kvist med isop, dyppe den i blodet fra bassenget, og stryke den over dørstokken og de to dørstallene. Ingen av dere skal forlate huset før morgenen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dere skal ta en bunt med isop, dyppe den i blodet som er i fatet, og stryke blodet på dørbjelken og de to sidepostene. Ingen av dere skal gå ut av husets dør før morgenen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ta en bunt isop, dypp den i blodet som er i fatet, og stryk blodet på den øvre dørbjelken og på begge dørstolpene. Ingen av dere må gå ut av inngangsdøren til huset til morgenen.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Dere skal ta en bunt med isop, dyppe den i blodet som er i skålen, og stryke blodet på overliggeren og begge dørkarmene. Ingen av dere må gå ut av sitt hus før om morgenen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og I skulle tage et Knippe Isop og dyppe i Blodet, som er i Bækkenet, og stryge paa det øverste Dørtræ og paa begge Dørstolperne af Blodet, som er i Bækkenet; og Ingen af eder skal gaae ud af sit Huses Dør indtil om Morgenen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

  • KJV 1769 norsk

    Og dere skal ta en bunt isop og dyppe den i blodet i kummen, og stryke blodet på de øvre dørbjelkene og de to dørstolpene; og ingen av dere skal forlate huset før morgenen.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

  • King James Version 1611 (Original)

    And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere skal ta et knippe isop og dyppe det i blodet som er i et fat, og stryke blodet på dørbjelken og de to dørstolpene; og ingen av dere skal gå ut av døren til sitt hus før om morgenen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ta en bunt isop, dypp den i blodet som er i skålen, og stryk noen av blodet på dørens overligger og de to stolpene. Ingen av dere må gå ut av huset før morgenen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og dere skal ta en bunt isop, dyppe den i blodet som er i bollen, stryke dørbjelken og begge dørstolpene med blodet som er i bollen; og ingen av dere skal gå ut av husets dør før om morgenen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ta et knippe isop, dypp det i blodet i skålen, og stryk det på de øvre dørbjelkene og de to dørstolpene. Ingen av dere skal gå ut av sitt hus før om morgenen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And take a bunch of ysope, ad dyppe it in the bloud that is in the basyn, and stryke it vppon the vpperposte and on the.ij. syde postes, and se that none of you goo out at the doore of his house vntyll the mornynge.

  • Coverdale Bible (1535)

    and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge,

  • Geneva Bible (1560)

    And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning.

  • Bishops' Bible (1568)

    And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng.

  • Authorized King James Version (1611)

    And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

  • Webster's Bible (1833)

    You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped `it' in the blood which `is' in the basin, and have struck `it' on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which `is' in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.

  • American Standard Version (1901)

    And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

  • Bible in Basic English (1941)

    And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.

  • World English Bible (2000)

    You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Take a branch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and apply to the top of the doorframe and the two side posts some of the blood that is in the basin. Not one of you is to go out the door of his house until morning.

Referenced Verses

  • Heb 11:28 : 28 By faith he observed the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • Exod 12:7 : 7 They shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses where they eat it.
  • Num 19:18 : 18 Then a clean person shall take hyssop, dip it in the water, and sprinkle it on the tent, on all the vessels, on the people who were there, and on anyone who touched a bone, a slain person, a dead body, or a grave.
  • Ps 51:7 : 7 Surely I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me.
  • Heb 9:19 : 19 For when every commandment of the law had been proclaimed by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Matt 26:30 : 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Heb 9:1 : 1 The first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
  • Heb 9:14 : 14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself unblemished to God, cleanse our consciences from dead works so that we may serve the living God?
  • Lev 14:6-7 : 6 The living bird, along with the cedar wood, the scarlet yarn, and the hyssop, shall be dipped in the blood of the bird that was slaughtered over fresh water. 7 The priest shall sprinkle the blood on the one to be cleansed from the skin disease seven times. Then he shall pronounce them clean and release the living bird into the open field.
  • Heb 12:24 : 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • 1 Pet 1:2 : 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient and sprinkled with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.