Verse 25
He caused the wheels of their chariots to come off so that they moved with difficulty. The Egyptians said, 'Let’s get away from Israel! The LORD is fighting for them against Egypt.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han fjernet vognhjulene deres så de ble drevet i vanskeligheter. Egypterne sa: 'La oss flykte fra israelittene, for Herren kjemper for dem mot Egypt.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han tok av vognenes hjul, så de kjørte med vanskelighet. Da sa egypterne: 'La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.'
Norsk King James
Og han løsnet hjulene på deres vogner, så de fikk tungt for å dra dem; så egypterne sa: La oss flykte for Israels ansikt, for Herren strider for dem mot egypterne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han fjernet hjulene fra vognene deres, slik at de hadde vanskeligheter. Da sa egypterne: 'La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot oss.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han fjernet hjulene på deres vogner, så det ble vanskelig å styre dem. Egypterne sa: 'La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og tok av hjulene på deres vogner, så de kjørte tungt, så egypterne sa: La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.
o3-mini KJV Norsk
Han fjernet hjulene på deres stridsvogner, så de kjørte tungt; og egypterne sa: 'La oss flykte fra Israels åsyn, for Herren kjemper for dem mot egypterne.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og tok av hjulene på deres vogner, så de kjørte tungt, så egypterne sa: La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han fjernet hjulene på vognene deres så de kjørte tungt, og egypterne sa: «La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han tok av hjulene på vognene deres, så de hadde vanskeligheter med å kjøre. Da sa egypterne: 'La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han stødte Hjulene af deres Vogne og førte dem besværligen ned; da sagde Ægypterne: Lader os flye for Israel, thi Herren strider for dem imod Ægypterne.
King James Version 1769 (Standard Version)
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
KJV 1769 norsk
Han tok av hjulene på vognene deres, slik at de kjørte tungt. Da sa egypterne: «La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.»
KJV1611 - Moderne engelsk
And took off their chariot wheels, so that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
King James Version 1611 (Original)
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
Norsk oversettelse av Webster
Han tok av vognhjulene deres, slik at de kjørte tungt. Egypterne sa: «La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne!»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han fjernet vognhjulene deres, så de slet med å kjøre, og egypterne sa: 'La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han fjernet hjulene fra deres vogner, slik at de kjørte tungt. Da sa egypterne: «La oss flykte fra Israel, for Herren kjemper for dem mot egypterne.»
Norsk oversettelse av BBE
Han gjorde hjulene på vognene tunge, så det ble vanskelig for dem å kjøre. Da sa egypterne: «La oss flykte fra israelittene, for Herren kjemper for dem mot egypterne.»
Tyndale Bible (1526/1534)
and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs.
Coverdale Bible (1535)
and smote the wheles from their charettes, & ouerthrew them wt a storme. Then sayde the Egipcians: Let vs flye from Israel, the LORDE fighteth for the agaynst the Egipcians.
Geneva Bible (1560)
For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
Bishops' Bible (1568)
And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians.
Authorized King James Version (1611)
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
Webster's Bible (1833)
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.'
American Standard Version (1901)
And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
Bible in Basic English (1941)
And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
World English Bible (2000)
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"
NET Bible® (New English Translation)
He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said,“Let’s flee from Israel, for the LORD fights for them against Egypt!”
Referenced Verses
- Exod 14:14 : 14 The LORD will fight for you; you need only to remain silent.
- Deut 3:22 : 22 Do not be afraid of them, for the LORD your God is the one who fights for you.
- Judg 4:15 : 15 The LORD threw Sisera, all his chariots, and his entire army into confusion before Barak by the edge of the sword. Sisera got down from his chariot and fled on foot.
- 1 Sam 4:7-8 : 7 The Philistines became afraid, saying, 'A god has come into the camp!' They exclaimed, 'Woe to us! Nothing like this has ever happened before! 8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the wilderness.
- Job 11:20 : 20 But the eyes of the wicked will fail, and escape will vanish from them; their only hope is the exhalation of life.
- Job 20:24 : 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze arrow will pierce him.
- Job 27:22 : 22 It hurls itself against him without mercy; he flees desperately from its power.
- Ps 46:9 : 9 Come, see the works of the LORD, who has brought desolation upon the earth.
- Ps 68:12 : 12 The Lord gives the command; the women who proclaim the good news are a great host.
- Ps 76:6 : 6 The valiant ones were plundered; they slept their final sleep, and none of the warriors could lift their hands.
- Jer 51:21 : 21 With you, I shatter horse and rider; with you, I shatter chariot and driver.
- Amos 1:14 : 14 So I will set fire to the wall of Rabbah, and it will consume her palaces amid shouting on the day of battle, with a tempest on the day of the whirlwind.
- Amos 5:19 : 19 It will be as if a man flees from a lion, only to be met by a bear; or as if he enters his house, rests his hand on the wall, and a snake bites him.
- Amos 9:1 : 1 I saw the Lord standing by the altar, and He said, 'Strike the capitals so that the thresholds shake, and shatter them on the heads of all the people. Those who survive I will kill with the sword; not one of them will flee, not a single one will escape.'