Verse 14
The peoples have heard; they tremble; anguish has seized the inhabitants of Philistia.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Folkene hørte det, de skjelvet; redsel grep dem som bor i Filistéa.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Folkene skal høre og frykte; sorg skal gripe innbyggerne i Palestina.
Norsk King James
Folket skal høre og bli redde; frykt skal gripe innbyggerne i Palestina.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Folkeslagene hørte det, de skalv; redsel grep dem som bor i Filisterland.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
«Folkene hørte det, de skalv. Redsler grep Filisterlands innbyggere.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Folkene skal høre og bli redde; sorg skal gripe Palestinas innbyggere.
o3-mini KJV Norsk
Folkene skal høre og bli redde; sorg skal gripe innbyggerne i Palestina.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Folkene skal høre og bli redde; sorg skal gripe Palestinas innbyggere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Folkeslagene har hørt, de skjelver; angst grep dem i Philistias innbyggere.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Folkene hørte det og skalv; angst grep Filisterlandets innbyggere.
Original Norsk Bibel 1866
Folkene hørte det, de maatte bæve; Angest betog dem, som boe i Palæstina.
King James Version 1769 (Standard Version)
The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
KJV 1769 norsk
Folkene skal høre og bli redde; angst skal gripe innbyggerne i Palestina.
KJV1611 - Moderne engelsk
The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
King James Version 1611 (Original)
The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
Norsk oversettelse av Webster
Folkene hørte det og rystet. Gru grep innbyggerne i Filistia.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Folkene har hørt det, de skjelver; frykt har grepet innbyggerne i Filistia.
Norsk oversettelse av ASV1901
Folkene har hørt, de skjelver: Skjelving har grepet innbyggerne i Filistland.
Norsk oversettelse av BBE
Når de hørte om deg, skalv folkeslagene av frykt: folket i Filisterland ble grepet av smerte.
Tyndale Bible (1526/1534)
The nations herde ad were afrayde, pages came vpon the Philistines.
Coverdale Bible (1535)
Whan ye nacions herde this, they raged, sorowe came vpon the Philistynes.
Geneva Bible (1560)
The people shal heare and be afraide: sorow shal come vpon the inhabitants of Palestina.
Bishops' Bible (1568)
The nations shal heare, & be afraide, sorowe shall come vpon Palestina.
Authorized King James Version (1611)
The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
Webster's Bible (1833)
The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia.
American Standard Version (1901)
The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
Bible in Basic English (1941)
Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain.
World English Bible (2000)
The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
NET Bible® (New English Translation)
The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
Referenced Verses
- Deut 2:25 : 25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon all the peoples under the heavens. When they hear reports of you, they will tremble and be in anguish because of you.'
- Josh 2:9-9 : 9 and said to them, "I know that the LORD has given you this land and that fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. 10 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
- Josh 9:24 : 24 They answered Joshua, 'Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded His servant Moses to give you this entire land and destroy all its inhabitants before you. So we feared greatly for our lives because of you, and that is why we did this.'
- Num 14:14 : 14 They will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, LORD, are among these people, that you, LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
- Num 22:5 : 5 He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river in the land of his people. They were to call him, saying, 'Look, a people has come out of Egypt; they cover the face of the land and are settling next to me.'
- Deut 2:4-5 : 4 And he commanded the people, saying, ‘You are about to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful. 5 Do not provoke them to conflict, for I will not give you even a footstep of their land, because I have given Mount Seir as a possession to Esau.'
- Ps 48:6 : 6 They saw it and were astounded; they were terrified and fled in alarm.
- Isa 14:29 : 29 Do not rejoice, all you Philistia, that the rod that struck you is broken, for from the root of the serpent will emerge a viper, and its offspring will be a fiery flying serpent.
- Isa 14:31 : 31 Wail, O gate! Cry out, O city! All of Philistia is dissolved. For smoke comes from the north, and there is no straggler in its ranks.