Verse 5

Then He said to me, 'Son of man, lift up your eyes now toward the north.' So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the gate of the altar, was this idol of jealousy at the entrance.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han sa til meg: 'Menneskesønn, løft nå øynene dine mot nord!' Jeg løftet blikket nordover, og se, nord for porten ved alteret var dette sjalusibilde ved inngangen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da sa han til meg: Menneskesønn, løft nå dine øyne mot nord. Så jeg løftet mine øyne mot nord, og se, nord for porten til alteret stod nidkjærhetens bilde ved inngangen.

  • Norsk King James

    Så sa han til meg: Menneskesønn, løft nå dine øyne mot nord. Så løftet jeg mine øyne mot nord, og se, nordover ved porten til alteret var dette bildet av sjalusi i inngangen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sa til meg: 'Du menneskesønn, løft blikket mot nord.' Jeg løftet blikket og så mot nord, og se, ved alterets port sto nidkjærhetens bilde.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og han sa til meg: Menneskesønn, løft dine øyne mot nord! Så jeg løftet øynene mine mot nord, og se, nord for porten til alteret, der var nidkjærhetens bilde i inngangen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da sa han til meg: Menneskesønn, løft nå dine øyne mot nord. Så løftet jeg mine øyne mot nord, og se, nordover ved porten til alteret stod dette nidkjærhetens bilde ved inngangen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa han til meg: «Menneskesønn, løft nå opp blikket mot nord.» Jeg løftet blikket, og se, ved alterporten mot nord, var det misunnelsens bilde i inngangen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da sa han til meg: Menneskesønn, løft nå dine øyne mot nord. Så løftet jeg mine øyne mot nord, og se, nordover ved porten til alteret stod dette nidkjærhetens bilde ved inngangen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa til meg: «Menneskesønn, løft blikket mot nord!» Så løftet jeg blikket mot nord, og se, nord for porten til alteret sto avgudsbildet som vekker sjalusi, ved inngangen.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han sa til meg: «Menneskesønn, løft nå øynene dine mot nord!» Så jeg løftet øynene mot nord, og se, nord for porten ved alteret sto dette nidkjærhetsbildet ved inngangen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! opløft dog dine Øine til Veien imod Norden; og jeg opløftede mine Øine til Veien imod Norden, og see, da var der fra Norden ved Alterets Port dette samme Nidkjærhedens Billede i Indgangen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • KJV 1769 norsk

    Da sa han til meg: Menneskesønn, løft nå dine øyne i retning mot nord. Og jeg løftet mine øyne mot nord, og se, der i nord ved alterporten stod bildet av sjalusi i inngangen.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then he said to me, Son of man, lift up your eyes now toward the north. So I lifted up my eyes toward the north, and behold, northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • King James Version 1611 (Original)

    Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da sa han til meg: Menneskesønn, løft nå dine øyne mot nord. Så løftet jeg mine øyne mot nord, og se, nord for alterporten sto dette bildet av sjalusi ved inngangen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Han sa til meg: 'Menneskesønn, løft nå dine øyne mot nord.' Så løftet jeg mine øyne mot nord, og se, i nord ved porten til alteret var denne sjalusiens statue, ved inngangen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da sa han til meg: Menneskesønn, løft øynene dine mot nord. Så jeg løftet øynene mot nord, og se, nord for alterporten var bildet som vakte misunnelse ved inngangen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han sa til meg: Menneskesønn, løft nå blikket i retning nord; og da jeg så mot nord, så jeg denne sjalusibildet ved inngangen, nord for alterets port.

  • Coverdale Bible (1535)

    And he sayde vnto me: Thou sonne off man, O lift vp thine eyes, and loke towarde the north. Then lift I vp myne eyes towarde the north, and beholde: Besyde the porte northwarde, there was an aulter made vnto the ymage off prouocacion in the very entrynge in.

  • Geneva Bible (1560)

    Then saide he vnto mee, Sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the North. So I lift vp mine eyes towarde the North, and beholde, Northward, at the gate of the altar, this idole of indignation was in the entrie.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he sayde vnto me, Thou sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the north: then lift I vp mine eyes towarde the north, and beholde northwarde, at the gate of the aulter this image of emulation was in the entry.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • Webster's Bible (1833)

    Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.

  • American Standard Version (1901)

    Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then he said to me, Son of man, now let your eyes be lifted up in the direction of the north; and on looking in the direction of the north, to the north of the doorway of the altar, I saw this image of envy by the way in.

  • World English Bible (2000)

    Then he said to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He said to me,“Son of man, look up toward the north.” So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.

Referenced Verses

  • Ezek 8:3 : 3 He stretched out what looked like a hand and took me by the lock of my head. Then the spirit lifted me up between earth and heaven and brought me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the north-facing inner gate, where the seat of the idol that provokes jealousy was located.
  • Jer 3:2 : 2 Lift up your eyes to the barren heights and see. Where have you not been violated? By the roads you sat waiting for lovers, like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • Jer 32:34 : 34 They set up detestable idols in the house that bears My name and defiled it.
  • Ps 48:2 : 2 Great is the LORD and highly praised in the city of our God, His holy mountain.
  • Ps 78:58 : 58 They angered Him with their high places and provoked His jealousy with their carved images.
  • Zech 5:5-9 : 5 Then the angel who was speaking with me came forward and said to me, 'Look up and see what is appearing.' 6 I asked, 'What is it?' He replied, 'It is a measuring basket.' And he said, 'This is the iniquity of the people throughout the land.' 7 Then the cover of lead was lifted, and there was a woman sitting inside the basket. 8 He said, 'This is wickedness,' and he pushed her back into the basket and placed the lead cover over its mouth. 9 Then I looked up, and I saw two women coming with the wind in their wings. They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. 10 I asked the angel who was speaking to me, 'Where are they taking the basket?' 11 He replied, 'To the land of Shinar to build a house for it. When it is prepared, it will be set there on its own base.'