Verse 13
"See, I am standing here by the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Se, her står jeg ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Se, jeg står ved kilden med vann, og døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.
Norsk King James
Se, jeg står her ved brønnen med vann; og døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Se, jeg står ved denne vannkilden, og folkets døtre fra byen kommer ut for å hente vann.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Se, jeg står her ved vannkilden, og døtrene til byens menn kommer for å hente vann.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se, jeg står her ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
o3-mini KJV Norsk
«Se, jeg står her ved vannkilden; og byens kvinner kommer ut for å hente vann.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se, jeg står her ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Se, her står jeg ved vannkilden når byens døtre kommer for å hente vann.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Se, her står jeg ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Original Norsk Bibel 1866
See, jeg staaer ved denne Vandbrønd, og Folkenes Døttre af Staden komme ud at drage Vand.
King James Version 1769 (Standard Version)
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
KJV 1769 norsk
Se, jeg står her ved vannkilden, og døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.
KJV1611 - Moderne engelsk
Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
King James Version 1611 (Original)
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Norsk oversettelse av Webster
Se, jeg står her ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Se, jeg står ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
Se, jeg står her ved vannkilden, og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av BBE
Se, jeg står her ved vannkilden; og byens døtre kommer ut for å hente vann.
Tyndale Bible (1526/1534)
Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water:
Coverdale Bible (1535)
Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water:
Geneva Bible (1560)
Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water.
Bishops' Bible (1568)
Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water:
Authorized King James Version (1611)
Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Webster's Bible (1833)
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Young's Literal Translation (1862/1898)
lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
American Standard Version (1901)
Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
Bible in Basic English (1941)
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
World English Bible (2000)
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
NET Bible® (New English Translation)
Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
Referenced Verses
- Gen 24:43 : 43 see, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, "Please give me a little water from your jar to drink,"
- Gen 29:9-9 : 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and Laban’s sheep, he went up, rolled the stone away from the well’s mouth, and watered his uncle Laban’s sheep.
- Exod 2:16 : 16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
- Judg 5:11 : 11 The voices of the archers at the watering places recount the righteous acts of the Lord, the righteous acts of His villagers in Israel. Then the people of the Lord went down to the city gates.
- 1 Sam 9:11 : 11 As they were climbing the hill to the town, they met young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
- Ps 37:5 : 5 Commit your way to the LORD; trust in Him, and He will act.
- Prov 3:6 : 6 In all your ways acknowledge Him, and He will make your paths straight.
- John 4:7 : 7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me a drink."
- Gen 24:11 : 11 He had the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.