Verse 8
But they said, 'We cannot until all the flocks have been gathered and the stone is rolled away from the well’s mouth. Then we will water the sheep.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De svarte: Vi kan ikke gjøre det, før alle flokkene er samlet, og vi ruller stenen bort fra brønnen. Da kan vi vanne sauene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men de sa: "Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet, og steinen er rullet vekk fra brønnens åpning, da kan vi vanne sauene."
Norsk King James
Og de sa: Vi kan ikke, før alle flokkene er samlet, og før vi ruller steinen vekk fra brønnens åpning; så kan vi vanne sauene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De svarte: Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og steinen er rullet bort fra brønnen. Først da kan vi vanne sauene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men de svarte: 'Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og de ruller steinen bort fra brønnens åpning. Da gir vi sauene vann.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men de svarte: «Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og steinen er rullet bort fra brønnåpningen. Da gir vi sauene vann.»
o3-mini KJV Norsk
De svarte: «Vi kan ikke, før alle flokkene er samlet og steinen er rullet bort fra brønnens munning; da vanner vi sauene.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men de svarte: «Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og steinen er rullet bort fra brønnåpningen. Da gir vi sauene vann.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De svarte: «Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og steinen er rullet vekk fra brønnen. Da kan vi gi sauene vann.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De svarte: «Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og steinen er rullet vekk fra brønnens åpning, og da skal vi vanne sauene.»
Original Norsk Bibel 1866
Og de sagde: Vi kunne ikke, førend alle Hjordene samles, og man vælter Stenen af Hullet paa Brønden; og da vande vi Faarene.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered tother, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
KJV 1769 norsk
De sa: Vi kan ikke før alle flokkene er samlet, og steinen er trillet bort fra brønnens åpning. Da kan vi vanne sauene.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
King James Version 1611 (Original)
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Norsk oversettelse av Webster
De sa: "Vi kan ikke, før alle flokkene er samlet, og de ruller steinen fra brønnens åpning. Da vanner vi sauene."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De svarte: 'Vi kan ikke før alle flokkene er samlet og steinen er rullet bort fra brønnens åpning. Da kan vi vanne flokken.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Men de sa: Vi kan ikke før alle flokkene er samlet, og de ruller steinen bort fra brønnens åpning. Da kan vi vanne sauene.
Norsk oversettelse av BBE
De svarte: «Vi kan ikke gjøre det før alle flokkene er samlet og steinen er rullet bort fra åpningen til vannkilden; da vil vi vanne sauene.»
Tyndale Bible (1526/1534)
And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
Coverdale Bible (1535)
They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke.
Geneva Bible (1560)
But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
Bishops' Bible (1568)
And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe.
Authorized King James Version (1611)
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Webster's Bible (1833)
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
American Standard Version (1901)
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Bible in Basic English (1941)
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
World English Bible (2000)
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
NET Bible® (New English Translation)
“We can’t,” they said,“until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
Referenced Verses
- Gen 29:3 : 3 All the flocks would gather there, and the shepherds would roll the stone away from the well’s opening to water the sheep, and then they would put the stone back over the well’s mouth in its place.
- Gen 34:14 : 14 They said to them, "We cannot do this thing—to give our sister to a man who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
- Gen 43:32 : 32 They served Joseph separately, the brothers separately, and the Egyptians who ate with him separately, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that was detestable to them.
- Mark 16:3 : 3 They were asking each other, 'Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?'
- Luke 24:2 : 2 They found the stone rolled away from the tomb.