Verse 14

During the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son’s mandrakes.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    I hvetehøstens tid gikk Ruben ut og fant dudu’er i marken og tok dem med til sin mor Lea. Da sa Rakel til Lea: 'Vær så snill og gi meg noen av dudu’ene som din sønn har funnet.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Ruben gikk ut i hvetehøstens dager og fant dudaim i marken, og han brakte dem til sin mor Lea. Rakel sa da til Lea: "Gi meg, vær så snill, av din sønns dudaim."

  • Norsk King James

    Og Ruben gikk ut i hvetehøsten og fant mandrakeblomster på marken og brakte dem til sin mor Lea. Da sa Rachel til Lea: «Gi meg, vær så snill, av din søns mandraker.»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    I hvetetiden gikk Ruben ut og fant alrunebær på marken, som han brakte til sin mor Lea. Rachel sa til Lea: Vær så snill, gi meg noen av din sønns alrunebær.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    I hvetehøstens dager gikk Ruben ut og fant kjærlighetsfrukter på marken. Han brakte dem til Lea, sin mor. Da sa Rakel til Lea: "Kan du gi meg noen av din sønns kjærlighetsfrukter?"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    På den tiden da hvetehøsten ble innsamlet, gikk Ruben og fant alruner på marken, og han bragte dem til sin mor Lea. Da sa Rachel til Lea: Vær så snill, gi meg noen av din sønns alruner.

  • o3-mini KJV Norsk

    Reuben dro ut under hvetens høsttid, fant mandrake i marken og tok dem med til sin mor Lea. Da sa Rachel til Lea: «Vær så snill, gi meg noe av mandrakene til din sønn.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    På den tiden da hvetehøsten ble innsamlet, gikk Ruben og fant alruner på marken, og han bragte dem til sin mor Lea. Da sa Rachel til Lea: Vær så snill, gi meg noen av din sønns alruner.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Reuben gikk ut i hvetehøstens tid og fant mandraker på marken, og han tok dem med til sin mor Lea. Da sa Rakel til Lea: «Gi meg, vær så snill, noen av din sønns mandraker.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    I hvetehøstens tid gikk Ruben ut på marken og fant kjærlighetsfrukter der. Han tok dem med hjem til sin mor Lea. Da sa Rakel til Lea: 'Gi meg noen av sønnens kjærlighetsfrukter.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Ruben gik i de Dage, man høstede Hvede, og fandt Dudaim paa Marken, og bar dem til Lea, sin Moder; da sagde Rachel til Lea: Kjære, giv mig af din Søns Dudaim.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

  • KJV 1769 norsk

    Ruben gikk ut i hvetehøsttiden og fant kjærlighetsfrukt på marken, og han brakte dem til sin mor Lea. Da sa Rakel til Lea: Vær så snill, gi meg noe av din sønns kjærlighetsfrukter.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, bringing them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

  • King James Version 1611 (Original)

    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ruben gikk i hvetehøstens dager, fant dyreplanter på marken og brakte dem til sin mor, Lea. Da sa Rakel til Lea: "Vær så snill å gi meg noen av din sønns dyreplanter."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Reuben gikk ut i hvetens innhøstningstid, fant alruner på marken, og brakte dem til Lea, sin mor. Da sa Rachel til Lea: «Gi meg, vær så snill, av din sønns alruner.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    I hvetehøstens dager gikk Ruben ut og fant alruner på marken, og han brakte dem til sin mor Lea. Da sa Rakel til Lea: «Gi meg, jeg ber deg, av din sønns alruner.»

  • Norsk oversettelse av BBE

    En gang under høstingen fant Ruben noen kjærlighetsfrukter på marken og tok dem til sin mor Lea. Da sa Rakel til Lea: La meg få noen av din sønns kjærlighetsfrukter.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Rube wet out in the wheat haruest and foude mandragoras in the feldes and brought the vnto his mother Lea. Than sayde Rahel to Lea geue me of thy sonnes madragoras.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras.

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

  • Webster's Bible (1833)

    Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'

  • American Standard Version (1901)

    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [

  • Bible in Basic English (1941)

    Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.

  • World English Bible (2000)

    Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

  • NET Bible® (New English Translation)

    At the time of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah,“Give me some of your son’s mandrakes.”

Referenced Verses

  • Song 7:13 : 13 Let us rise early and go to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
  • Gen 25:30 : 30 Esau said to Jacob, 'Let me gulp down some of that red stew, for I am exhausted.' This is why he was also called Edom.