Verse 25
They replied, 'You have saved our lives! May we find favor in the eyes of my lord, and we will be servants to Pharaoh.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De svarte: 'Du har reddet oss. Måtte vi bare finne nåde for din, herres, øyne, så skal vi være faraos slaver.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De svarte: Du har reddet livet vårt. La oss finne nåde for min herres øyne, så vil vi bli faraos tjenere.
Norsk King James
Og de sa: "Du har reddet våre liv: la oss finne nåde for mine herres øyne, og vi vil være faraos tjenere."
Modernisert Norsk Bibel 1866
De sa: Du har reddet våre liv. Måtte vi finne nåde for min herres øyne, og vi vil være faraos tjenere.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De sa: "Du har berget oss, la oss finne nåde i din herres øyne, så vil vi være faraos slaver."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De sa: Du har reddet våre liv! Måtte vi finne gunst i din herrens øyne, og vi skal være faraos tjenere.
o3-mini KJV Norsk
De svarte: «Du har frelst våre liv. La oss finne nåde i din åsyn, så vil vi bli faraos tjenere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De sa: Du har reddet våre liv! Måtte vi finne gunst i din herrens øyne, og vi skal være faraos tjenere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De sa: "Du har reddet våre liv. Må vi finne nåde i vår herres øyne, og vi vil være tjenere for farao."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De sa: 'Du har reddet vårt liv. Måtte vi finne nåde i vår herres øyne, så skal vi være faraos slaver.'
Original Norsk Bibel 1866
Og de sagde: Du haver holdt os ved Live; lad os finde Naade for min Herres Øine, og vi ville være Pharaos Tjenere.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJV 1769 norsk
Da sa de: Du har reddet våre liv. La oss finne nåde for dine øyne, vår herre, så skal vi være tjenere for farao.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they said, You have saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
King James Version 1611 (Original)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Norsk oversettelse av Webster
De sa: "Du har reddet våre liv! La oss finne nåde i vår herres øyne, og vi skal være faraos tjenere."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og de sa: 'Du har reddet oss; vi finner nåde for min herres øyne, og vi vil være faraos tjenere.'
Norsk oversettelse av ASV1901
De sa: Du har reddet våre liv; la oss finne nåde for din herre, så skal vi være faraos tjenere.
Norsk oversettelse av BBE
Og de sa til ham: Du har reddet våre liv; må vi finne nåde i dine øyne, og vi vil bli faraos tjenere.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my LORde and let us be Pharaos servautes.
Coverdale Bible (1535)
They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:
Geneva Bible (1560)
Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lorde, and we will be Pharaohs seruants.
Bishops' Bible (1568)
And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes.
Authorized King James Version (1611)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Webster's Bible (1833)
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
American Standard Version (1901)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Bible in Basic English (1941)
And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
World English Bible (2000)
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
NET Bible® (New English Translation)
They replied,“You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
Referenced Verses
- Gen 33:15 : 15 Esau said, 'Let me leave some of my men with you.' But Jacob replied, 'Why do that? If I have found favor in your eyes, let it be as it is.'
- Gen 41:45 : 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. Joseph traveled throughout the land of Egypt.
- Gen 45:6-8 : 6 For two years now, there has been famine in the land, and for the next five years, there will be no plowing or harvesting. 7 But God sent me ahead of you to establish a remnant for you on earth and to save your lives by a great deliverance. 8 So then, it was not you who sent me here, but God. He made me like a father to Pharaoh, lord over all his household, and a ruler throughout Egypt.
- Gen 50:20 : 20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done—the saving of many lives.
- Ruth 2:13 : 13 She said, "May I continue to find favor in your eyes, my lord, because you have comforted me and spoken kindly to your servant—even though I am not one of your servants."
- Prov 11:26-27 : 26 People curse the one who hoards grain, but a blessing rests on the one who sells it. 27 Whoever diligently seeks good finds favor, but trouble will come to the one who searches for evil.
- Gen 6:19 : 19 And of every living thing, of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark to keep them alive with you; they shall be male and female.
- Gen 18:3 : 3 He said, 'My Lord, if I have found favor in Your sight, please do not pass by Your servant.'