Verse 3
Pharaoh asked Joseph’s brothers, 'What is your occupation?' and they replied to Pharaoh, 'Your servants are shepherds, just as our fathers were.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da spurte farao brødrene hans: 'Hva driver dere med her?' De svarte farao: 'Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Farao spurte hans brødre: Hva er deres yrke? De svarte: Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.
Norsk King James
Og farao spurte dem: "Hva er deres yrke?" De svarte: "Vi er hyrder, både vi og våre fedre."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da spurte faraoen brødrene: Hva driver dere med? De svarte faraoen: Dine tjenere er sauegjetere, både vi og våre forfedre.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Farao spurte brødrene: "Hva arbeider dere med?" De svarte: "Dine tjenere er sauegjetere, som våre fedre var."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Farao spurte hans brødre: Hva er deres arbeid? De svarte farao: Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.
o3-mini KJV Norsk
Farao spurte dem: «Hva er deres yrke?» Og de svarte: «Vi, og også våre fedre, er gjetere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Farao spurte hans brødre: Hva er deres arbeid? De svarte farao: Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Farao spurte hans brødre: "Hva er deres yrke?" De svarte farao: "Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Farao spurte brødrene: 'Hva er yrket deres?' De svarte: 'Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.'
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Pharao til hans Brødre: Hvad er eders Haandtering? og de sagde til Pharao: Dine Tjenere ere Faarehyrder, baade vi og vore Fædre.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
KJV 1769 norsk
Og farao spurte hans brødre: Hva er deres yrke? Og de svarte til farao: Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
King James Version 1611 (Original)
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
Norsk oversettelse av Webster
Farao spurte brødrene: "Hva er deres yrke?" De svarte farao: "Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og farao sa til brødrene: 'Hva er deres arbeid?' Og de sa til farao: 'Dine tjenere er sauegjetere, både vi og våre fedre.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Farao spurte brødrene: Hva er deres yrke? Og de svarte farao: Dine tjenere er gjetere, både vi og våre fedre.
Norsk oversettelse av BBE
Farao spurte dem: Hva er deres yrke? Og de svarte: Dine tjenere er sauegjetere, slik som våre fedre var før oss.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also.
Geneva Bible (1560)
Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers.
Bishops' Bible (1568)
And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers.
Authorized King James Version (1611)
And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
Webster's Bible (1833)
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Pharaoh saith unto his brethren, `What `are' your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants `are' feeders of a flock, both we and our fathers;'
American Standard Version (1901)
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
Bible in Basic English (1941)
And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
World English Bible (2000)
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
NET Bible® (New English Translation)
Pharaoh said to Joseph’s brothers,“What is your occupation?” They said to Pharaoh,“Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”
Referenced Verses
- Gen 46:33-34 : 33 'When Pharaoh calls you in and asks, "What is your occupation?"' 34 You should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.
- Amos 7:14-15 : 14 Amos answered Amaziah, 'I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a herdsman and a tender of sycamore figs.' 15 But the Lord took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.'
- Jonah 1:8 : 8 Then they said to him, "Please tell us! Who is responsible for causing this trouble for us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and of what people are you?"
- 2 Thess 3:10 : 10 For even when we were with you, we gave you this command: If anyone is unwilling to work, they should not eat.
- Gen 4:2 : 2 Later, she gave birth to his brother Abel. Abel tended flocks, while Cain worked the soil.