Verse 14
saying, 'Surely I will bless you abundantly and multiply your descendants greatly.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sa: «Sannelig, jeg vil velsigne deg, og jeg vil gjøre deg tallrik.»
NT, oversatt fra gresk
og sa: 'Sannelig, jeg vil velsigne deg, og gjøre deg tallrik.'
Norsk King James
Og sa: Sannelig, jeg vil velsigne deg og mangedoble deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
"Sannelig, jeg vil velsigne deg rikelig og gjøre dine etterkommere mange."
KJV/Textus Receptus til norsk
og sa: 'Sannelig, velsigne, jeg vil velsigne deg, og mangfoldige, jeg vil mangfoldiggjøre deg.'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og sa: Sannelig, jeg vil velsigne deg rikelig og mangfoldiggjøre dine etterkommere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og sa: Sannelig vil jeg velsigne deg, og sannelig vil jeg mangfoldiggjøre deg.
o3-mini KJV Norsk
og han sa: «Sannelig, jeg vil velsigne deg, og jeg vil gjøre deg tallrike.»
gpt4.5-preview
og sa: «Sannelig, jeg vil rikelig velsigne deg, og sannelig, jeg vil gjøre deg rik på etterkommere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og sa: «Sannelig, jeg vil rikelig velsigne deg, og sannelig, jeg vil gjøre deg rik på etterkommere.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
og sa: "Sannelig, velsigner jeg skal velsigne deg, og mangedobler jeg skal mangedoble deg."
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sa: 'Sannelig, jeg vil velsigne deg rikelig og gjøre din ætt tallrik.'
Original Norsk Bibel 1866
Sandelig, jeg vil visselig velsigne dig og visselig formere dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
KJV 1769 norsk
og sa: Sannelig, jeg vil velsigne deg, og mangedoble deg.
KJV1611 - Moderne engelsk
Saying, 'Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.'
King James Version 1611 (Original)
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Norsk oversettelse av Webster
og sa: "Jeg vil visselig velsigne deg og rikelig gjøre deg tallrik."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: 'Sannelig vil jeg velsigne deg rikelig og formere dine etterkommere rikelig.'
Norsk oversettelse av ASV1901
og sa: Sannelig, jeg vil velsigne deg rikelig og mangedoble deg stort.
Norsk oversettelse av BBE
og sa: Jeg skal velsigne deg rikelig og gjøre ditt avkom tallrikt.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede.
Coverdale Bible (1535)
and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede.
Geneva Bible (1560)
Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.
Bishops' Bible (1568)
Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee.
Authorized King James Version (1611)
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Webster's Bible (1833)
saying, "Most surely I will bless you, and I will surely multiply you."
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
American Standard Version (1901)
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Bible in Basic English (1941)
Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
World English Bible (2000)
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
NET Bible® (New English Translation)
saying,“Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
Referenced Verses
- Gen 22:17 : 17 I will surely bless you and will greatly multiply your offspring like the stars of the heavens and like the sand on the seashore, and your offspring will possess the gates of their enemies.
- Gen 48:4 : 4 He said to me, 'I am about to make you fruitful and multiply you. I will make you a community of peoples, and I will give this land to your descendants after you as a permanent possession.'
- Exod 32:13 : 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you swore by yourself: 'I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and I will give your descendants all this land that I have promised, and they shall inherit it forever.'
- Deut 1:10 : 10 The LORD your God has multiplied you, and now you are as numerous as the stars in the sky.
- Neh 9:23 : 23 You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had promised their ancestors they would enter and take possession of.
- Gen 17:2 : 2 I will establish My covenant between Me and you, and I will greatly multiply you.