Verse 13

But behold, there is joy and gladness—killing cattle and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine—saying, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die!'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men se, det var glede og fest; de slaktet okser og drepte sauer, spiste kjøtt og drakk vin. 'La oss spise og drikke, for i morgen dør vi!'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men se, det var glede og jubel, slaktet okser, drepte sauer, spiste kjøtt og drakk vin; "La oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø!"

  • Norsk King James

    Og se, glede og fryd, slakte okser og drepe sauer, spise kjøtt og drikke vin; la oss spise og drikke; for i morgen skal vi dø.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men se, det er fryd og glede; man slakter okser og faar, spiser kjøtt og drikker vin, og sier: La oss spise og drikke, for i morgen vil vi dø.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men se, det er glede og fest, slakt av storfe og sauer, eter kjøtt og drikker vin. 'Spis og drikk, for i morgen dør vi.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se da var det glede og fryd, slaktet av okser og sauer, etende kjøtt og drikkende vin: «La oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Og se, glede og munterhet – ved å slakte okser og sauer, spise kjøtt og drikke vin: La oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Se da var det glede og fryd, slaktet av okser og sauer, etende kjøtt og drikkende vin: «La oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men se, det var glede og jubel, du slaktet okser og slaktet sauer, spiste kjøtt og drakk vin: 'La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men se, det var glede og fest, slakting av kveg og sauer, spising av kjøtt og drikking av vin. «La oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø!»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men see, (der er) Fryd og Glæde; man ihjelslaaer Øxne og slagter Faar, æder Kjød og drikker Viin, (og man siger): Lader os æde og drikke, thi vi skulle døe imorgen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

  • KJV 1769 norsk

    Men se glede og fryd, slaktning av okser og sauekjøtt, eter kjøtt og drikker vin: 'La oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø.'

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.

  • King James Version 1611 (Original)

    And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Og se, glede og fryd, å slakte okser og sauer, å spise kjøtt og drikke vin: La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og se, det er glede og fryd, slakting av okser og slakting av sauer, spise kjøtt og drikke vin, 'La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men se, glede og lykke, slaktning av okser og slakting av sauer, kjøttspising og vindrikking: la oss spise og drikke, for i morgen skal vi dø.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men i stedet var det glede og fryd, okser og sauer ble gjort klare til mat, det var festing og drikking: menneskene sa, Nå er tiden for mat og vin, for i morgen kommer døden.

  • Coverdale Bible (1535)

    But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die.

  • Geneva Bible (1560)

    And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, & drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.

  • Bishops' Bible (1568)

    And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye.

  • Authorized King James Version (1611)

    And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

  • Webster's Bible (1833)

    and behold, joy and gladness, killing oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.

  • American Standard Version (1901)

    and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.

  • Bible in Basic English (1941)

    But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.

  • World English Bible (2000)

    and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But look, there is outright celebration! You say,“Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”

Referenced Verses

  • Isa 56:12 : 12 "Come," they say, "let us fetch wine and drink our fill of strong drink! Tomorrow will be like today, or even far better."
  • 1 Cor 15:32 : 32 If I fought wild beasts in Ephesus merely from a human point of view, what benefit is that to me? If the dead are not raised, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.'
  • Luke 17:26-29 : 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying, and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building, 29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
  • Jas 5:5 : 5 You have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • Amos 6:3-7 : 3 You push away the day of disaster and bring near a reign of violence. 4 You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs from the flock and fattened calves from the stall. 5 You strum away on your harps like David and fashion instruments for music. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you do not grieve over the ruin of Joseph. 7 Therefore, you will be among the first to go into exile, and your feasting and lounging will come to an end.
  • Isa 5:12 : 12 They have harps and lyres, tambourines and flutes, and wine at their banquets, but they pay no attention to the deeds of the Lord or consider the work of His hands.
  • Isa 5:22 : 22 Woe to those who are heroes at drinking wine and valiant at mixing strong drink,
  • Isa 21:4-5 : 4 My heart staggers; terror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned into trembling for me. 5 Prepare the table, set a watchman in the watchtower, eat and drink. Rise up, you princes, and anoint the shield!
  • Isa 28:7-8 : 7 But these also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are confused by wine, they stagger because of strong drink—they err in vision, they stumble in judgment. 8 All the tables are full of vomit and filth; there is no clean place left.