Verse 16

'What right do you have here, and who gave you the right to be here, that you carve out a tomb for yourself here, cutting out a burial site on the height and chiseling your resting place in the rock?'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    og si: 'Hva gjør du her, og hvem har gitt deg rett til å hogge ut en grav her?' Se, han hogger ut sin grav på et høyt sted; han meiselhugger seg et hvilested i klippen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hva har du her, og hvem har du her, siden du har hugget ut en grav for deg selv her, som en som hugger ut sin grav på en høyde, som graver et bosted for seg selv i klippen?

  • Norsk King James

    Hva har du her? Og hvem har du her, at du har hugget deg ut en høy grav her, som en som hogger ut en grav, og lager en bolig for deg selv i klippen?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hva har du her å gjøre? Og hvem har du her at du har hogd deg en grav her, som den som hogger ut sin grav i høyden, som den som bygger seg en bolig i klippen?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    'Hva gjør du her, og hvem har du her, siden du har hogd ut en grav her for deg selv, som hogger ut en grav i høyden og som hugger en bolig i klippen?'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hva har du her, og hvem har du her, at du har hogd ut en grav for deg selv her, som en som hogger ut en grav på høyden og graver en bolig for seg i klippen?

  • o3-mini KJV Norsk

    Hva har du her, og hvem er du, at du har hogget ut et gravkammer her, som han som hogger ut et gravkammer på høye tinder og lager et tilhold for seg selv i en stein?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hva har du her, og hvem har du her, at du har hogd ut en grav for deg selv her, som en som hogger ut en grav på høyden og graver en bolig for seg i klippen?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    'Hva har du her, og hvem har du her, siden du hugger deg en grav her, en høy grav som hogger seg en bolig i steinen?'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hva har du her, og hvem har du her, siden du har hugget ut en grav for deg selv her? Som en som hugger seg ut en høy grav, som graver en bolig for seg selv i klippen?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvad (haver) du her (at gjøre)? og hvem haver du her, at du haver hugget dig her en Grav, (som) den, der lader hugge sin Grav i det Høie, (som) den, der lader beskikke sig en Bolig i Klippen?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

  • KJV 1769 norsk

    Hva har du her? Hvem har du her, siden du har hugget ut en grav for deg selv her, som en som hogger ut en grav på høyden og gjør seg en bolig i fjellet?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    What have you here? And whom have you here, that you have hewn a sepulcher here, as he who hews himself a sepulcher on high, who carves a dwelling for himself in a rock?

  • King James Version 1611 (Original)

    What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

  • Norsk oversettelse av Webster

    "Hva gjør du her? Og hvem har du her, at du har hogget ut en grav her? Skjærer ut en grav høy på fjellet, som hugger seg et bosted i klippen!"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hva har du her? Og hvem har du her, at du har hugget ut en grav for deg her? Han hugger sin grav høyt, og graver i en klippe et bosted for seg selv.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hva gjør du her? Og hvem har du her, at du har hugget ut en grav for deg selv her? Hugge ut en grav på høyden, grave en bolig for seg selv i klippen!

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvem er du, og med hvilken rett har du gjort deg et hvilested her?

  • Coverdale Bible (1535)

    What hast thou here to do? & from whece comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock.

  • Geneva Bible (1560)

    What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke?

  • Bishops' Bible (1568)

    What hast thou to do here? and whom hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth hym out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for hym selfe on an harde rocke?

  • Authorized King James Version (1611)

    What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, [as] he that heweth him out a sepulchre on high, [and] that graveth an habitation for himself in a rock?

  • Webster's Bible (1833)

    "What are you doing here? and who has you here, that you have hewed out a tomb here? Cutting him out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    What -- to thee here? And who -- to thee here? That thou hast hewn out to thee here -- a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself.

  • American Standard Version (1901)

    What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!

  • Bible in Basic English (1941)

    Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?

  • World English Bible (2000)

    'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!"

  • NET Bible® (New English Translation)

    ‘What right do you have to be here? What relatives do you have buried here? Why do you chisel out a tomb for yourself here? He chisels out his burial site in an elevated place, he carves out his tomb on a cliff.

Referenced Verses

  • Matt 27:60 : 60 and placed it in his own new tomb, which he had cut in the rock. He rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • 2 Sam 18:18 : 18 During his lifetime, Absalom had set up a pillar in the King’s Valley for himself, saying, 'I have no son to preserve the memory of my name.' He named the pillar after himself, and to this day it is called Absalom’s Monument.
  • 2 Chr 16:14 : 14 He was buried in his tomb that he had prepared for himself in the city of David. They laid him on a bier covered with spices blended from various perfumes, and they made a very great fire in his honor.
  • Job 3:14 : 14 With kings and counselors of the earth who built ruins for themselves.
  • Isa 14:18 : 18 All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb,
  • Isa 52:5 : 5 And now, what do I have here? declares the LORD. My people have been taken away for nothing, and their rulers mock, declares the LORD. And all day long, my name is constantly blasphemed.
  • Mic 2:10 : 10 Get up and leave, for this is not your resting place! Because it is defiled, it brings destruction—a grievous destruction.