Verse 12
My people! Children oppress you, and women rule over you. Your guides mislead you and destroy the way of your paths.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mitt folk, deres undertrykkere er unge, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder deg, fører deg på avveie og ødelegger dine veiers kurs.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner hersker over dem. Å, mitt folk, de som leder deg får deg til å fare vill og ødelegger dine stiers vei.
Norsk King James
Når det gjelder mitt folk, er barn deres undertrykkere, og kvinner hersker over dem. Å, mitt folk! De som leder deg fører deg på villspor og ødelegger veien din.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Barn hersker over mitt folk, og kvinner regjerer over det; mitt folk! De som leder deg, fører deg vill og skjuler stiene du skal gå.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Mitt folk, deres undertrykkere er barn, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, har villedet dere, og de forvirrer deres stier.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Når det gjelder mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner leder dem. Å, mitt folk, de som leder deg, får deg til å feile og ødelegger dine veiers stier.
o3-mini KJV Norsk
For mitt folk blir barna deres undertrykkere, og kvinnene hersker over dem. Å, mitt folk, de som leder dere, fører dere på villspor og ødelegger deres stier.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Når det gjelder mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner leder dem. Å, mitt folk, de som leder deg, får deg til å feile og ødelegger dine veiers stier.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mitt folk, deres undertrykkere er barn, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, fører dere vill og ødelegger veiene dere går.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mitt folk, deres herskere er barn, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, dine ledere fører deg vill og ødelegger dine stier.
Original Norsk Bibel 1866
Børn trænge mit Folk, og Qvinder herske over det; mit Folk! de, som prise dig salig, de forføre (dig) og skjule dine Stiers Vei.
King James Version 1769 (Standard Version)
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
KJV 1769 norsk
Når det gjelder mitt folk, er det barn som undertrykker dem, og kvinner som hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, får dere til å feile og ødelegger veiene dere skulle gå.
KJV1611 - Moderne engelsk
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
King James Version 1611 (Original)
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Norsk oversettelse av Webster
Når det gjelder mitt folk, er det barn som undertrykker dem, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, får dere til å gå vill og ødelegger veien deres.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mitt folk ledes av barn, og kvinner hersker over det. Mitt folk, dine ledere leder deg vill, og de ødelegger dine stier.
Norsk oversettelse av ASV1901
Når det gjelder mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner hersker over dem. Å, mitt folk, de som leder deg, fører deg vil, og ødelegger ditt stisystem.
Norsk oversettelse av BBE
Hva angår mitt folk, deres hersker oppfører seg som et barn, og de som har myndighet over dem er kvinner. O mitt folk, deres veiledere er årsaken til deres villfarelse, og fører deres steg bort fra rett vei.
Coverdale Bible (1535)
O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.
Geneva Bible (1560)
Children are extorcioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
Bishops' Bible (1568)
Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes.
Authorized King James Version (1611)
[As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
Webster's Bible (1833)
As for my people, children are their oppressors, And women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.
Young's Literal Translation (1862/1898)
My people -- its exactors `are' sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
American Standard Version (1901)
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Bible in Basic English (1941)
As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
World English Bible (2000)
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
NET Bible® (New English Translation)
Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.
Referenced Verses
- Isa 3:4 : 4 I will make boys their leaders, and immature children will rule over them.
- Isa 9:15-16 : 15 Those who guide this people mislead them, and those who are guided by them are swallowed up. 16 Therefore, the Lord will not rejoice over their young men, nor will he have compassion on their orphans and widows, for everyone is ungodly and an evildoer, and every mouth speaks folly. Yet for all this, His anger is not turned away; His hand is still stretched out.
- Isa 28:14-15 : 14 Therefore, hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem. 15 Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol we have made an agreement. When the overwhelming scourge passes through, it will not reach us, for we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.'
- Jer 5:31 : 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. And My people love it this way. But what will you do in the end?
- Nah 3:13 : 13 Look, your people are like women within you. The gates of your land are wide open to your enemies, and fire has consumed your bars.
- Matt 15:14 : 14 Leave them alone; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
- Matt 23:13 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you allow those entering to go in.
- Num 6:23-27 : 23 Speak to Aaron and his sons and tell them: This is how you are to bless the Israelites. Say to them: 24 "The LORD bless you and keep you; 25 the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; 26 the LORD turn his face toward you and give you peace." 27 So they shall put my name on the Israelites, and I will bless them.
- 2 Kgs 11:1 : 1 When Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she arose and destroyed the entire royal family.