Verse 15
'Why do you crush My people and grind the faces of the poor?' declares the Lord, the LORD of Hosts.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'Hva mener dere med å undertrykke mitt folk og knuse ansiktene til de fattige?' sier Herren, hærskarenes Gud.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hva betyr det at dere slår mitt folk i stykker og knuser ansiktene til de fattige? sier Herren Herren, hærskarenes Gud.
Norsk King James
Hva mener dere med å knuse mitt folk og kverne ansiktene til de fattige? sier Herren Gud over hærskarene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor undertrykker dere mitt folk og klemmer de elendige? sier Herren, hærskarenes Gud.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hva har dere å si for at dere knuser mitt folk og knuser de fattiges ansikter? Sier Herren Gud Allhærs Gud.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hva mener dere med å slå mitt folk i stykker og male den fattiges ansikt? sier Herren, hærskarenes Gud.
o3-mini KJV Norsk
Hva mener dere med at dere slår mitt folk i stykker og tråkker de fattiges ansikter? Sier Herren, hærskarers Gud.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hva mener dere med å slå mitt folk i stykker og male den fattiges ansikt? sier Herren, hærskarenes Gud.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hva mener dere med å knuse mitt folk og male ansiktene til de fattige til støv?» sier Herren, hærskarenes Gud.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hva mener dere med å knuse mitt folk og male ansiktene på de fattige?
Original Norsk Bibel 1866
Hvi sønderstøde I mit Folk og sønderknuse de elendige Personer? siger Herren, den Herre Zebaoth.
King James Version 1769 (Standard Version)
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
KJV 1769 norsk
Hva betyr dette at dere knuser mitt folk i stykker og maler de fattiges ansikter? sier Herren, hærskarenes Gud.
KJV1611 - Moderne engelsk
What do you mean by crushing My people, and grinding the faces of the poor? says the Lord, the LORD of hosts.
King James Version 1611 (Original)
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Norsk oversettelse av Webster
Hva betyr det at dere knuser mitt folk og knuser ansiktet på de fattige?» sier Herren, hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hva er det med dere? Dere undertrykker mitt folk og mishandler de fattiges ansikter,' sier Herren, hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hva mener dere, at dere knuser mitt folk og sliper de fattiges ansikt? sier Herren, hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av BBE
Med hvilken rett knuser dere mitt folk, og legger et bittert åk på de fattiges nakker? Dette er Herrens, hærskarenes Herres, ord.
Coverdale Bible (1535)
Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
Geneva Bible (1560)
What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen tho Lord of hostes?
Bishops' Bible (1568)
What meane ye that ye bray as in a morter my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes.
Authorized King James Version (1611)
What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Webster's Bible (1833)
What do you mean that you crush my people, And grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Hosts.
Young's Literal Translation (1862/1898)
What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
American Standard Version (1901)
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
Bible in Basic English (1941)
By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
World English Bible (2000)
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies.
NET Bible® (New English Translation)
Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The Sovereign LORD of Heaven’s Armies has spoken.
Referenced Verses
- Ps 94:5 : 5 They crush Your people, LORD, and oppress Your inheritance.
- Isa 58:4 : 4 Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.
- Ezek 18:2 : 2 What do you mean by quoting this proverb about the land of Israel, saying, ‘The fathers eat sour grapes, but the children’s teeth are set on edge’?
- Amos 2:6-7 : 6 This is what the LORD says: 'For three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke the punishment, because they sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals.' 7 'They trample on the dust of the earth on the heads of the poor and obstruct the way of the afflicted. A man and his father go to the same girl, so that they profane My holy name.'
- Amos 8:4-6 : 4 Hear this, you who trample on the needy and seek to destroy the poor of the land, 5 saying, 'When will the new moon be over, so we may sell grain, and the Sabbath end, so we may market wheat, making the ephah small and the shekel large, and falsifying the scales with deceit? 6 Buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals, even selling the sweepings of the wheat.'
- Jonah 1:6 : 6 The captain came to him and said, "What are you doing, sound asleep? Get up, call on your god! Perhaps your god will consider us, so that we will not perish."
- Mic 3:2-3 : 2 You who hate good and love evil; you tear the skin from my people and the flesh from their bones. 3 You eat the flesh of my people, strip off their skin, break their bones, and chop them up like meat for the pot, like flesh in a cauldron.
- Exod 5:14 : 14 And Pharaoh's slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, "Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?"