Verse 10
Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who goes away, for he will never return to see his native land.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Gråt ikke over den døde, og sørg ikke over ham, men gråt hjerteskjærende for den som går bort, for han skal ikke komme tilbake og se sitt hjemland igjen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Gråt ikke over den døde, og sørg ikke over ham, men gråt sårt over den som drar bort, for han skal aldri komme tilbake eller se sitt hjemland igjen.
Norsk King James
Gråt ikke for de døde, sørg ikke over ham; men gråt dypt for ham som drar bort, for han skal ikke komme tilbake mer, eller se sitt hjemland.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dere skal ikke gråte over en død eller synes synd på ham, men gråte bittert over den som drar bort, for han skal aldri komme tilbake for å se sitt hjemland.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Gråt ikke for den døde, og sørg ikke over ham, men gråt bittert for den som går bort, for han kommer ikke tilbake og ser sitt fødelands land.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ikke gråt for den døde, og ikke klag over ham, men gråt bittert over den som går bort: for han skal ikke komme tilbake mer eller se sitt hjemland.
o3-mini KJV Norsk
Gråt ikke over de døde, og sørg ikke over ham; sørg i stedet dypt over den som drar bort, for han skal aldri vende tilbake eller se sitt eget land igjen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ikke gråt for den døde, og ikke klag over ham, men gråt bittert over den som går bort: for han skal ikke komme tilbake mer eller se sitt hjemland.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Gråt ikke for den døde, klag ikke over ham; gråt bittert for den som går bort, for han skal aldri vende tilbake og se sitt fødeland igjen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Gråt ikke over den døde og sørg ikke over ham. Gråt hellere bittert over den som går bort, for han skal aldri vende tilbake og se sitt fødeland.
Original Norsk Bibel 1866
I skulle ikke græde over en Død og ikke ynkes over ham; græder saare over den, som bortfarer, thi han skal aldrig komme igjen at see sit Fædreneland.
King James Version 1769 (Standard Version)
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
KJV 1769 norsk
Gråt ikke for den døde, og klag ikke over ham, men gråt sårt for den som går bort, for han skal ikke vende tilbake, eller se sitt hjemland mer.
KJV1611 - Moderne engelsk
Weep not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
King James Version 1611 (Original)
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Norsk oversettelse av Webster
Ikke gråt for den døde, ei heller sørg over ham; men gråt bittert for den som drar bort, for han skal ikke komme tilbake mer og ikke se sitt hjemland.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dere skal ikke gråte for den døde, heller ikke sørge for ham. Gråt sårt for den bortvendte, for han vender ikke tilbake igjen, og han har ikke sett sitt fødeland.
Norsk oversettelse av ASV1901
Gråt ikke over de døde, ei heller sørg over dem; men gråt inderlig for den som drar bort, for han skal ikke vende tilbake eller se sitt hjemland igjen.
Norsk oversettelse av BBE
La det ikke være gråt for de døde, og ikke syng sørgesanger for ham, men gråt bittert for den som har gått bort, for han vil aldri komme tilbake eller se sitt fødeland igjen.
Coverdale Bible (1535)
Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for him that departeth awaye: for he commeth not agayne, ad seeth his natyue countre no more.
Geneva Bible (1560)
Weepe not for the dead, & be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
Bishops' Bible (1568)
Mourne not ouer the dead, and be not wo for them: but be sorie for hym that departeth away, for he commeth not agayne, and seeth his natiue countrey no more.
Authorized King James Version (1611)
¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Webster's Bible (1833)
Don't you weep for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.
American Standard Version (1901)
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
Bible in Basic English (1941)
Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.
World English Bible (2000)
Don't weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.
NET Bible® (New English Translation)
Judgment on Jehoahaz“‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
Referenced Verses
- Eccl 4:2 : 2 And I praised the dead who had already died, more than the living who are still alive.
- Isa 57:1 : 1 The righteous perish, and no one takes it to heart; faithful people are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
- Jer 22:11 : 11 For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, king of Judah, who succeeded his father Josiah as king: He has gone out from this place and will never return.
- Lam 4:9 : 9 Those slain by the sword are better off than those dying of hunger, wasting away, pierced by lack of the fruits of the field.
- Ezek 19:3-4 : 3 She brought up one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey and devoured men. 4 The nations heard about him; he was trapped in their pit. They captured him with hooks and brought him to the land of Egypt.
- Luke 23:28 : 28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
- 2 Kgs 22:20 : 20 Therefore, behold, I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am going to bring upon this place.’” Then they brought back word to the king.
- 2 Kgs 23:30-34 : 30 His servants brought his body by chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 32 He did what was evil in the sight of the LORD, just as his ancestors had done. 33 Pharaoh Necho imprisoned him at Riblah in the land of Hamath to keep him from reigning in Jerusalem and imposed a tribute on the land of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Pharaoh Necho made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and brought him to Egypt, where he died.
- 2 Chr 35:23-25 : 23 The archers shot King Josiah, and he said to his servants, 'Take me away, for I am badly wounded.' 24 So his servants took him out of his chariot, put him in another chariot that he had, and brought him to Jerusalem. There he died and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. 25 Jeremiah composed laments for Josiah, and all the male and female singers have sung about Josiah in their laments to this day. These became a tradition in Israel and are written in the Laments.
- Jer 22:18 : 18 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, 'Alas, my brother!' or 'Alas, my sister!' They will not mourn for him, saying, 'Alas, my lord!' or 'Alas, his majesty!'