Verse 20

Jeremiah said, "They will not hand you over. Please listen to the voice of the LORD in what I am telling you, so that it may go well for you and your life will be spared.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeremias sa: 'De skal ikke overgi deg. Hør på hva Herren sier til deg, så vil det gå deg vel, og ditt liv skal bli berget.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Jeremia sa: De skal ikke gi deg i deres hånd. Adlyd, jeg ber deg, Herrens røst i det jeg taler til deg, så skal det bli godt for deg, og din sjel skal leve.

  • Norsk King James

    Men Jeremia sa: De skal ikke overgi deg. Følg nå, jeg ber deg, stemmen til Herren, som jeg taler til deg; så vil det gå deg vel, og sjelen din skal leve.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeremia svarte: De skal ikke gi deg til dem. Vær så snill, hør Herrens røst, som jeg taler til deg, så skal det gå godt med deg, og din sjel skal leve.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeremia svarte: «Det skal de ikke. Lytt til Herrens ord, som jeg taler til deg, så skal det gå deg vel, og ditt liv skal bli spart.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeremia svarte: «De skal ikke utlevere deg. Adlyd da, jeg ber deg, Herrens røst, som jeg taler til deg, så vil det gå deg vel, og din sjel vil leve.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Jeremia svarte: 'De vil ikke overgi deg. Lytt, jeg ber deg, til HERRENs ord som jeg taler til deg; så vil alt gå bra for deg, og du skal leve.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeremia svarte: «De skal ikke utlevere deg. Adlyd da, jeg ber deg, Herrens røst, som jeg taler til deg, så vil det gå deg vel, og din sjel vil leve.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeremia svarte: De skal ikke overgi deg! Hør nå på Herrens ord, det jeg taler til deg, så skal det gå deg vel, og din sjel skal leve.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeremia sa: De skal ikke overgi deg. Lytt, jeg ber deg til Herrens røst i det jeg sier til deg. Så skal det gå deg godt, og du skal få leve.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Jeremias sagde: De skulle ikke antvorde (dig til dem); Kjære, hør Herrens Røst, som jeg taler til dig, og det skal gaae dig vel, og din Sjæl skal leve.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But emiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

  • KJV 1769 norsk

    Men Jeremias sa: De skal ikke overgi deg. Lyd, jeg ber deg, Herrens stemme, som jeg taler til deg, så det skal gå deg vel, og din sjel skal leve.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of the LORD, which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.

  • King James Version 1611 (Original)

    But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Jeremias sa: De skal ikke overgi deg. Adlyd, ber jeg deg, Herrens stemme, i det jeg taler til deg, og det skal gå deg vel, og din sjel skal leve.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeremia svarte: «De vil ikke overgi deg. Lytt, jeg ber deg, til Herrens røst, til det jeg taler til deg, så vil det gå deg godt, og du skal leve.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Jeremia sa: De skal ikke overgi deg. Hør, jeg ber deg, på Herrens røst i det jeg taler til deg; så skal det gå deg godt, og ditt liv skal bli spart.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Jeremia sa: De vil ikke gi deg over. Følg nå Herrens ord slik jeg har gitt det til deg, og det vil gå deg vel, og du vil beholde ditt liv.

  • Coverdale Bible (1535)

    But Ieremy answerde: No, they shal not betraye the: O herken vnto the voyce off the LORDE (I beseke ye) which I speake vnto the, so shalt thou be well, and saue thy life.

  • Geneva Bible (1560)

    But Ieremiah sayd, They shall not deliuer thee: hearken vnto the voyce of the Lorde, I beseech thee, which I speake vnto thee: so shal it be well vnto thee, and thy soule shall liue.

  • Bishops' Bible (1568)

    But Ieremie aunswered, No, they shall not betray thee: O hearken vnto the voyce of the Lorde I beseche thee, which I speake vnto thee, so shalt thou be well, and saue thy lyfe:

  • Authorized King James Version (1611)

    But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

  • Webster's Bible (1833)

    But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of Yahweh, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jeremiah saith, `They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live.

  • American Standard Version (1901)

    But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.

  • Bible in Basic English (1941)

    But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life.

  • World English Bible (2000)

    But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of Yahweh, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then Jeremiah answered,“You will not be handed over to them. Please obey the LORD by doing what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.

Referenced Verses

  • Isa 55:3 : 3 Incline your ear and come to me; listen, so that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
  • 2 Chr 20:20 : 20 Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, 'Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful.'
  • Jer 26:13 : 13 'Now, therefore, amend your ways and your deeds, and obey the voice of the LORD your God. Then the LORD will relent concerning the disaster that He has pronounced against you.'
  • Dan 4:27 : 27 the king said, "Is not this the great Babylon which I have built as a royal residence by my mighty power and for the glory of my majesty?"
  • Acts 26:29 : 29 Paul replied, 'I pray to God that whether in a short or long time, not only you but all who are listening to me today might become as I am—except for these chains.'
  • 2 Cor 5:11 : 11 Since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
  • 2 Cor 5:20 : 20 We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
  • 2 Cor 6:1 : 1 As workers together with Him, we also urge you not to receive God’s grace in vain.
  • Phlm 1:8-9 : 8 For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right, 9 I appeal instead, on the basis of love. Being such as I am—Paul, an old man and now also a prisoner of Christ Jesus— 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I became a father to while in my chains.
  • Jas 1:22 : 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
  • Jer 11:4 : 4 Which I commanded your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Obey my voice and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.