Verse 14

Announce it in Egypt, proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and prepare yourself, for the sword has devoured those around you.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Fortell det i Egypt, kunngjør det i Migdol, kunngjør det i Nof og Tafnes. Si: 'Stå sammen og gjør dere klare, for sverdet er i ferd med å fortære dere.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Forkynn det i Egypt, og kunngjør det i Migdol, kunngjør det i Nof og i Tahpanhes; si: Stå fast og gjør deg klar, for sverdet skal fortære omkring deg.

  • Norsk King James

    Forkynn i Egypt, og annonser i Migdol, og annonser i Nof og i Tapanhes: si, 'Stå fast, og forbered dere; sverdet skal fortære rundt dere.'

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Forkynn i Egypt og la det høres i Migdol, i Nof og i Tahpankhes. Si: Stå fram og gjør deg klar, for sverdet har fortært rundt deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Fortell dette i Egypt, kunngjør det i Migdol, forkynn det i Nof og Tahpanhes. Si: Stå opp og gjør deg klar, for sverdet fortærer rundt deg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Forkynn i Egypt, og kunngjør i Migdol, kunngjør i Nof og i Tahpanhes: Si: Stå fast og gjør deg klar, for sverdet skal sluke rundt deg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Forkynn i Egypt, og kunngjør i Migdol, og utrop i Nof og i Tahpanhes: si, «Stå fast og gjør deg klar, for sverdet skal omringe deg.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Forkynn i Egypt, og kunngjør i Migdol, kunngjør i Nof og i Tahpanhes: Si: Stå fast og gjør deg klar, for sverdet skal sluke rundt deg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Forkynn det i Egypt, proklamér det i Migdol, proklamér det i Nof og Tahpanhes; si: Stå fast og gjør deg klar, for sverdet har fortært dine omgivelser.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Forkynn i Egypt og kunngjør i Migdol, kunngjør også i Nof og Tahpanhes. Si: Still deg opp og gjør deg klar, for sverdet har fortært rundt deg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Kundgjører i Ægypten, og lader høre i Migdol, og lader høre i Noph og i Thachpanches; siger: Stil dig frem, lav dig til, thi Sværdet haver fortæret (det, som er) trindt omkring dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

  • KJV 1769 norsk

    Forkynn i Egypt, og kunngjør i Migdal, kunngjør i Nof og i Tahpanhes. Si: 'Stå fast og gjør deg klar, for sverdet skal fortære rundt deg.'

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Declare in Egypt, and proclaim in Migdol, and proclaim in Noph and in Tahpanhes: say, Stand fast, and prepare yourself; for the sword shall devour around you.

  • King James Version 1611 (Original)

    Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Forkynn i Egypt, og annonser i Migdol, og annonser i Memphis og i Tahpanhes: si dere, stå frem, og gjør dere klare; for sverdet har fortært omkring dere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Forkynn i Egypt, og la det høres i Migdol, ja, la det høres i Nof og i Tahpanhes si: Still deg, forbered deg, for sverdet har fortært rundt deg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Forkynn i Egypt, og publiser i Migdol, og publiser i Memphis og i Tahpanhes: si, Stå fram, og gjør deg klar; for sverdet har fortært rundt deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Gi beskjed i Migdol, gjør det kjent i Nof: si, Ta opp stillingene deres og gjør dere klare; for på alle sider har sverdet skapt ødeleggelse.

  • Coverdale Bible (1535)

    Preach out thorow the londe of Egipte, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and saye: Stonde still, make the redie, for the swearde shal consume the rounde aboute.

  • Geneva Bible (1560)

    Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, & say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    Preache out thorowe the lande of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stande styll, make thee redye, for the sworde shall consume thee rounde about.

  • Authorized King James Version (1611)

    Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

  • Webster's Bible (1833)

    Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say you, Stand forth, and prepare you; for the sword has devoured round about you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee,

  • American Standard Version (1901)

    Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.

  • World English Bible (2000)

    Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.‘Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.’

Referenced Verses

  • Jer 44:1 : 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews living in the land of Egypt, those residing in Migdol, Tahpanhes, Noph, and the land of Pathros, saying:
  • Jer 46:10 : 10 For that day belongs to the Lord, the Lord of Hosts— a day of vengeance to avenge his foes. The sword will devour until it is satisfied, till it is drunk with their blood. For the Lord, the Lord of Hosts, will hold a sacrifice in the land of the north by the Euphrates River.
  • Jer 43:8-9 : 8 Then the word of the LORD came to Jeremiah in Tahpanhes: 9 Take some large stones in your hands, and set them in mortar in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah.
  • Nah 2:13 : 13 The lion tears apart prey to feed its cubs and strangles it for its lionesses. He fills his dens with prey and his lairs with torn flesh.
  • Jer 46:3-4 : 3 Prepare your shields, both small and large, and march out for battle! 4 Harness the horses, and mount the riders! Take your positions with helmets on! Polish the spears, and put on your armor!
  • Jer 2:30 : 30 In vain I have struck your children; they accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
  • Isa 1:20 : 20 But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword, for the mouth of the LORD has spoken.
  • Isa 31:8 : 8 Then Assyria will fall by a sword not wielded by man, and a sword not wielded by humans will devour them. They will flee from the sword, and their young men will be put into forced labor.
  • Isa 34:6 : 6 The sword of the Lord is filled with blood; it is fat with the fat of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
  • Exod 14:2 : 2 Speak to the Israelites and tell them to turn back and camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. Camp in front of Baal Zephon, opposite it by the sea.
  • 2 Sam 2:26 : 26 Abner called out to Joab and said, 'Must the sword devour forever? Don’t you realize that this will only end in bitterness? How long will you delay telling the people to stop pursuing their brothers?'
  • Jer 6:1-5 : 1 Take refuge, O sons of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise a signal over Beth-Haccherem. For disaster looms from the north, a great destruction. 2 I have likened the beautiful and delicate Daughter of Zion to her destruction. 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents surrounding her and graze, each in his place. 4 Prepare for war against her! Arise, let us attack at noon! Woe to us, for the day is waning and the shadows of evening are lengthening. 5 Arise, let us attack by night and destroy her fortresses!
  • Jer 12:12 : 12 On all the barren heights in the wilderness, destroyers have come. For the sword of the LORD is devouring from one end of the land to the other; no flesh has peace.
  • Ezek 30:16-18 : 16 I will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony, Thebes will be breached, and Memphis will face daily distress. 17 The young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities will go into captivity. 18 The day will be darkened in Tahpanhes when I break the yokes of Egypt there. Her proud strength will cease, and a cloud will cover her, while her villages go into captivity.
  • Joel 3:9-9 : 9 Proclaim this among the nations: Prepare for war! Arouse the warriors! Let all the fighting men draw near and advance. 10 Hammer your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weak say, ‘I am strong!’ 11 Hasten and come, all you nations from every side, and gather yourselves there. Bring down, LORD, your mighty ones. 12 Let the nations be aroused; let them advance to the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the surrounding nations.