Verse 16

He caused many to stumble; they fell one upon another. They said, 'Get up! Let us return to our own people and our homeland, away from the oppressing sword.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Det er mange som snubler; en mann faller over sin neste, og de sier: 'Reis deg! La oss vende tilbake til vårt folk og vårt hjemland, bort fra det ødeleggende sverdet.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han har fått mange til å snuble, ja, én falt over en annen: De sa: Reis dere og la oss vende tilbake til vårt eget folk, og til vårt fødeland, fra det undertrykkende sverdet.

  • Norsk King James

    Han lot mange falle, ja, en falt over den andre; og de sa: 'Stå opp, og la oss dra tilbake til vårt eget folk og til vårt fedreland, fra det truende sverdet.'

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han får mange til å snuble, hver faller over den andre. De sa: Reis dere, la oss vende tilbake til vårt folk og vårt fedreland for motstanderens sverd.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han lot mange snuble og de falt, mann mot mann, og de sa: 'Reis dere, la oss vende tilbake til vårt folk og til landet der vi ble født, unna det undertrykkende sverdet.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han fikk mange til å falle, ja, den ene falt over den andre, og de sa: Reis dere, la oss vende tilbake til vårt eget folk og til det landet der vi er født, fra det undertrykkende sverdet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han førte til at mange falt, ja, den ene falt over den andre; og de sa: «La oss reise oss og vende tilbake til vårt eget folk og til vårt fødeland, fra den undertrykkende sverdets herjinger.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han fikk mange til å falle, ja, den ene falt over den andre, og de sa: Reis dere, la oss vende tilbake til vårt eget folk og til det landet der vi er født, fra det undertrykkende sverdet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mange har snublet og falt, den ene mot den andre. De sier: Stå opp, la oss dra tilbake til vårt folk og hjemland for sverdet som vokser.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han får mange til å snuble, ja, de faller over hverandre. De sier: Stå opp, la oss vende tilbake til vårt folk og til vårt fedreland på grunn av det fryktelige sverdet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Han gjør, at Mange støde sig; ja, der faldt den Ene paa den Anden, og de sagde: Staa op, og lader os vende tilbage til vort Folk og til vort Fædreneland for Fordærverens Sværd.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

  • KJV 1769 norsk

    Han fikk mange til å falle, ja, en falt over en annen. Og de sa: 'Reis deg, la oss vende tilbake til vårt eget folk, til vårt hjemland, bort fra det undertrykkende sverdet.'

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.

  • King James Version 1611 (Original)

    He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han fikk mange til å snuble, ja, de falt mot hverandre: og de sa: Reis dere, la oss dra tilbake til vårt eget folk, og til landet hvor vi er født, bort fra det undertrykkende sverdet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han har fått mange til å snuble, ja, en har falt over sin nabo, og de sier: Reis deg, la oss vende tilbake til vårt folk, til landet vi ble født i, på grunn av det undertrykkende sverdet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han fikk mange til å snuble, ja, de falt oppå hverandre: og de sa, Reis dere, og la oss gå tilbake til vårt eget folk og til landet der vi er født, bort fra det undertrykkende sverdet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De har stoppet i sin ferd, de faller; og de sier til hverandre: La oss reise oss og vende tilbake til vårt folk, til landet der vi ble født, bort fra det grusomme sverdet.

  • Coverdale Bible (1535)

    The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie.

  • Geneva Bible (1560)

    Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent.

  • Bishops' Bible (1568)

    The slaughter was great, for one fell euer still vpon another: and they sayde, Up, let vs go agayne to our owne people, and to our owne naturall countrey, from the cruel sworde.

  • Authorized King James Version (1611)

    He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

  • Webster's Bible (1833)

    He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword.

  • American Standard Version (1901)

    He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

  • Bible in Basic English (1941)

    ... are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.

  • World English Bible (2000)

    He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will make many stumble. They will fall over one another in their hurry to flee. They will say,‘Get up! Let’s go back to our own people. Let’s go back to our homelands because the enemy is coming to destroy us.’

Referenced Verses

  • Lev 26:36-37 : 36 As for those of you who survive, I will bring weakness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf will put them to flight, and they will flee as though running from a sword, though no one pursues them. 37 They will stumble over one another as if fleeing from the sword, though no one pursues them. You will not be able to stand before your enemies.
  • Jer 51:9 : 9 We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Leave her, and let each one go to his own land, for her judgment has reached to the heavens and has risen to the skies.
  • Jer 46:6 : 6 The swift cannot flee, nor can the strong escape. In the north, by the river Euphrates, they stumble and fall.
  • Jer 46:21 : 21 Even her mercenaries in her midst are like fattened calves; they too will turn and flee together. They cannot stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
  • Jer 50:16 : 16 Cut off the sower from Babylon, and the one who handles the sickle at harvest time. Because of the oppressing sword, let each one return to his own people, and let every one flee to his own land.