Verse 8
Egypt rises like the Nile, and its waters surge like rivers. It says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their inhabitants.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Egypt stiger opp som Nilen, som elver som bruser. Han sier: 'Jeg vil stige opp og dekke landet; jeg vil ødelegge byen og dens innbyggere.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Egypt stiger opp som en flom, og hans vann bruser som elvene. Han sier: Jeg vil dra opp og dekke landet, jeg vil ødelegge staden og dens innbyggere.
Norsk King James
Egypt reiser seg lik en flom, og vannene hans strømmer som elver; han sier: 'Jeg vil dra opp og dekke jorden; jeg vil ødelegge byen og innbyggerne der.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Egypt stiger opp som en elv, og hans vann beveger seg som floder. Han sier: Jeg vil stige opp, dekke landet og ødelegge byen og de som bor der.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Det er Egypt som stiger opp som en elv, hvis vann bruser som floder. De sa: 'Jeg skal stige opp og dekke landet, jeg skal ødelegge byer og deres innbyggere.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Egypt stiger opp som en flom, og vannet bølger som elver. Og han sier: Jeg vil stige opp og dekke jorden, jeg vil ødelegge byen og dens innbyggere.
o3-mini KJV Norsk
Egypt står opp som en flom, og vannene dens beveger seg som elvene; og den sier: «Jeg vil stige opp og dekke jorden, jeg vil ødelegge byen og dens beboere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Egypt stiger opp som en flom, og vannet bølger som elver. Og han sier: Jeg vil stige opp og dekke jorden, jeg vil ødelegge byen og dens innbyggere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Egypt stiger opp som Nilen, som elvene hvis vann bruser. Han sier: Jeg vil stige opp og dekke landet, ødelegge byen og dens innbyggere.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Egypt stiger opp som Nilen, som elver overstrømmende med vann. Han sier: Jeg vil stige opp og dekke jorden, tilintetgjøre byene og deres innbyggere.
Original Norsk Bibel 1866
Ægypten drager op som Strømmen, og (hans) Vande bevæge sig som Floderne; og han sagde: Jeg vil drage op, bedække Landet, fordærve Staden og dem, som boe deri.
King James Version 1769 (Standard Version)
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
KJV 1769 norsk
Det er Egypt som stiger opp som en flom, med vann som bruser som elver. Han sier: 'Jeg vil stige opp og dekke jorden; jeg vil ødelegge byen og dens innbyggere.'
KJV1611 - Moderne engelsk
Egypt rises up like a flood, and his waters move like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
King James Version 1611 (Original)
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
Norsk oversettelse av Webster
Egypt stiger opp som Nilen, og vannet bruser som elvene; og han sier: Jeg vil stige opp og dekke jorden; jeg vil ødelegge byer og deres innbyggere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Egypt stiger opp som en flom, og dets vann beveger seg som elver. Det sier: Jeg stiger opp, dekker landet, ødelegger byen og innbyggerne i den.
Norsk oversettelse av ASV1901
Egypt stiger opp som Nilen, og vannet bølger som elvene; og han sier: Jeg vil stige opp, jeg vil dekke jorden; jeg vil ødelegge byene og deres innbyggere.
Norsk oversettelse av BBE
Egypt stiger opp som Nilen, og hans vann løfter seg som elvene og sier: Jeg vil gå opp og dekke jorden; jeg vil sende ødeleggelse over byen og dens innbyggere.
Coverdale Bible (1535)
It is Egipte that ryseth vp like the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. For they saye: We will go vp, and will couer the earth: we wil destroye ye cities, with them that dwell therin.
Geneva Bible (1560)
Egypt riseth vp like the flood, & his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.
Bishops' Bible (1568)
It is Egypt that ryseth vp lyke the fludde, and casteth out the waters with so great noyse: And he saide, I wyll go vp and wyll couer the earth, I wyll destroy the citie with them that are therin.
Authorized King James Version (1611)
Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
Webster's Bible (1833)
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants of it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
American Standard Version (1901)
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
Bible in Basic English (1941)
Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
World English Bible (2000)
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.
NET Bible® (New English Translation)
Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt said,‘I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.’
Referenced Verses
- Exod 15:9-9 : 9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; my desire will be satisfied on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.' 10 But You blew with Your wind, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- Isa 10:13-16 : 13 For he says, 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, plundered their treasures, and brought down their mighty ones like a bull.' 14 My hand seized the wealth of nations like one finds a nest. As one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; no wing fluttered, no beak opened to chirp. 15 Does the axe exalt itself above the one who wields it? Or does the saw boast against the one who moves it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff acting as though it were not made of wood. 16 Therefore, the Lord, the LORD of Hosts, will send leanness among his robust ones, and under his glory, a burning will be kindled, like the burning of fire.
- Isa 37:24-26 : 24 Through your servants you have mocked the Lord. You have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost parts of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees. I have reached its remotest heights, the densest of its forests. 25 I dug wells and drank water; with the soles of my feet, I dried up all the rivers of Egypt. 26 Have you not heard? From long ago, I planned it; from ancient times, I designed it. Now I have brought it to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins.
- Ezek 29:3 : 3 Speak and say, 'This is what the Lord GOD says: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of his rivers, who says, ‘The Nile is mine; I made it for myself.’
- Ezek 32:2 : 2 Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, 'You consider yourself like a young lion among the nations, but you are like a sea monster in the seas; you thrash about in your rivers, stir the waters with your feet, and muddy their streams.'