Verse 22

This is what the Lord says: Let not the wise man boast in his wisdom, nor the strong man boast in his strength, nor the rich man boast in his riches.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så sier Herren: 'Den vise skal ikke rose seg av sin visdom. Den sterke skal ikke rose seg av sin styrke. Den rike skal ikke rose seg av sin rikdom.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Si, så sier Herren: Selv menneskers kropper skal falle som gjødsel i det åpne feltet, som en håndfull etter innhøsteren, og ingen skal samle dem.

  • Norsk King James

    Tal, Slik sier Herren: Selv likene av menn skal falle som møkk på den åpne marken, og som henkene etter høsten, og ingen skal samle dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Tal: Så sier Herren: Mennesker skal ligge som gjødsel på marken, som kornbånd etter høstmannen, som ingen samler.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Så sier Herren: La ikke den vise rose seg av sin visdom, la heller ikke den sterke rose seg av sin styrke, la ikke den rike rose seg av sin rikdom!

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Si, slik sier Herren: Selv likene av mennesker skal falle som gjødsel på åpne marker, og som en neve etter høstmannen, og ingen skal samle dem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Slik sier Herren: Selv menneskelige lik vil falle som gjødsel på den åpne mark, som et knippe som forsvinner etter høsten, og ingen vil samle dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Si, slik sier Herren: Selv likene av mennesker skal falle som gjødsel på åpne marker, og som en neve etter høstmannen, og ingen skal samle dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så sier Herren: Ikke la den vise rose seg av sin visdom, ikke la den sterke rose seg av sin styrke, og ikke la den rike rose seg av sin rikdom.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så sier Herren: Den vise skal ikke rose seg av sin visdom, den sterke skal ikke rose seg av sin styrke, og den rike skal ikke rose seg av sin rikdom.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Tal: Saa siger Herren: Menneskers Kroppe skulle ligge som Møg ovenpaa Marken, og som et Neg efter Høstmanden, hvilket Ingen sanker.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

  • KJV 1769 norsk

    Si dette, sier Herren: Selv likene av mennesker skal falle som gjødsel på markene, og som håndfuller bak innhøsteren, og ingen skal samle dem.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Speak, Thus says the LORD, 'Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester, and no one shall gather them.'

  • King James Version 1611 (Original)

    Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Tal, slik sier Herren, Likene av menn skal falle som gjødsel på den åpne marken, og som kornet etter høstmannen; og ingen skal samle dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Si dette, sier Herren: Likene av mennesker skal ligge som gjødsel på markens overflate, som en håndfull etter innhøsteren, og det finnes ingen som samler dem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Tal, slik sier Herren: De dødes kropper skal falle som møkk på det åpne feltet, og som en håndfull korn etter høstmannen; og ingen skal samle dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Menns kropper vil falle som avfall på de åpne markene, og som korn sluppet av kornsankeren, og ingen vil plukke dem opp.

  • Coverdale Bible (1535)

    But tell thou planely, thus saieth ye LORDE: The deed bodies of men shal lye apon ye grounde, as the donge vpon the felde, and as the hay after the mower, and there shalbe no man to take them vp.

  • Geneva Bible (1560)

    Speake, thus sayth the Lorde, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shal gather them.

  • Bishops' Bible (1568)

    But tell thou playnely, thus saith the Lord: The dead bodyes of men shall lye vpon the ground as the dunge vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and there shalbe no man to take them vp.

  • Authorized King James Version (1611)

    Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them].

  • Webster's Bible (1833)

    Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them].

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.

  • American Standard Version (1901)

    Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather [them] .

  • Bible in Basic English (1941)

    The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.

  • World English Bible (2000)

    Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them].

  • NET Bible® (New English Translation)

    Tell your daughters and neighbors,‘The LORD says,“The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”

Referenced Verses

  • Jer 8:2 : 2 They will spread them out before the sun, the moon, and all the host of heaven, which they loved, served, followed, sought, and worshiped. They will not be gathered or buried but will be like dung on the surface of the ground.
  • Jer 16:4 : 4 They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried but will lie like dung on the ground. They will perish by the sword and famine, and their corpses will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth.
  • Jer 25:33 : 33 On that day, those slain by the LORD will be scattered from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried; they will be like dung lying on the ground.
  • Ps 83:10 : 10 Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the River Kishon,
  • Isa 5:25 : 25 Therefore the LORD’s anger burns against His people. He has stretched out His hand against them and struck them down. The mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the streets. Yet for all this, His anger has not turned away; His hand is still stretched out.
  • Jer 7:33 : 33 The corpses of this people will become food for the birds of the air and the animals of the earth, and there will be no one to frighten them away.
  • 2 Kgs 9:37 : 37 'Jezebel’s body will be like dung on the field in the plot of land at Jezreel, so that no one will be able to say, “This is Jezebel.”'
  • Zeph 1:17 : 17 I will bring distress on mankind, and they will walk like the blind because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.