Verse 4
they also acted with cunning. They disguised themselves as messengers, taking worn-out sacks for their donkeys, old and torn wineskins that had been mended.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så de handlet listig: De dro av sted og utstyrte seg som om de var sendt, tok gamle sekker på sine esler og gamle, sprukne og lappede vinsekker.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
så de handlet listig og dro av sted som om de var sendebud. De la gamle sekker på eslene og brukte gamle, revne og bundne vinlærer,
Norsk King James
Så laget de en listig plan og later som de er utsendinger. De tok gamle sekker på asnene sine og sprukne vinflasker som de bandt sammen;
Modernisert Norsk Bibel 1866
så de handlet med list. De dro av sted og lot som de var sendebud; de tok med seg gamle sekker på eslene sine, og gamle, revnede og reparerte skinnsekker til vin,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De handlet listig og dro avgårde som om de var sendebud, med slitte sekker på eslene sine og gamle, sprukne og lappede vinsekker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Handlet de listig, og de dro som om de var ambassadører, og tok med seg gamle sekker på sine esler, og gamle, revne og sammenbundne vinsekker;
o3-mini KJV Norsk
handlet de listig og gikk fram som sendebud, med gamle sekker festet på asene sine og med vinflasker som var gamle, revne og sammenbundne;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Handlet de listig, og de dro som om de var ambassadører, og tok med seg gamle sekker på sine esler, og gamle, revne og sammenbundne vinsekker;
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De handlet også listig og dro av sted som om de var sendebud, tok med seg gamle sekker på eslene sine og utslitte, revnede og lappete vinsekker,
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og de brukte list og gikk og utstyrte seg som sendebud. De tok gamle sekker på sine esler og gamle, sprukne og lappede vinsekker.
Original Norsk Bibel 1866
da handlede ogsaa de med List, og gik hen og gave sig ud for Sendebud; og de toge gamle Sække paa deres Asener, og gamle sønderrevne og bødte Læderflasker til Viin,
King James Version 1769 (Standard Version)
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
KJV 1769 norsk
De handlet med list og gikk av sted som om de var sendebud, og tok med seg gamle sekker på eslene sine og gamle, sprukne vinsekker som de hadde bundet sammen.
KJV1611 - Moderne engelsk
They acted craftily, and went and pretended to be ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wine bottles, old, torn, and bound up;
King James Version 1611 (Original)
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
Norsk oversettelse av Webster
tok de også til list og oppførte seg som om de var sendebud, og tok med seg gamle sekker på eslene sine og vinsekker, gamle, revne og bundet sammen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og de handlet med list og gikk av sted og lot som de var sendebud. De tok gamle sekker til eslene sine og gamle, sprukne og bundne vinsekker,
Norsk oversettelse av ASV1901
handlet de med list, og dro av sted som om de var sendebud, og tok med seg gamle sekker på eslene sine, og gamle, sprukkne og sammenbundne vinskinssekker,
Norsk oversettelse av BBE
handlet med list. De samlet mat som om de skulle på en lang reise; de tok gamle matsekker til eslene sine og gamle, sprukne vinsekker bundet sammen med snor.
Coverdale Bible (1535)
they dealte craftely, wete on their waie, and made a message, and toke olde sackes vpon their asses, and olde rente wyne botels,
Geneva Bible (1560)
And therefore they wrought craftily: for they went, and fayned themselues ambassadours, and tooke olde sackes vpon their asses, and olde bottels for wine, both rent and bound vp,
Bishops' Bible (1568)
And they dyd worke wylylye, & went and made them selues embassadours, and toke olde sackes vpon their asses, & wine bottels old, both rent & boude vp:
Authorized King James Version (1611)
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
Webster's Bible (1833)
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wine-skins, old and torn and bound up,
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up,
American Standard Version (1901)
they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
Bible in Basic English (1941)
Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;
World English Bible (2000)
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
NET Bible® (New English Translation)
they did something clever. They collected some provisions and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.
Referenced Verses
- Mark 2:22 : 22 'And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins.'
- Luke 5:37-38 : 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, it will spill out, and the skins will be ruined. 38 Instead, new wine must be poured into new wineskins, and both are preserved.
- Luke 16:8 : 8 The master praised the dishonest manager for acting shrewdly, because the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
- Gen 34:13 : 13 But the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor with deceit, because Shechem had defiled their sister Dinah.
- 1 Kgs 20:31-33 : 31 His servants said to him, "We have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go to the king of Israel; perhaps he will spare your life." 32 So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads, went to the king of Israel, and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother." 33 The men interpreted this as a good sign and quickly seized on it, saying, 'Yes, Ben-Hadad is your brother!' The king said, 'Go and bring him.' So Ben-Hadad came out to him, and Ahab had him brought into his chariot.
- Ps 119:83 : 83 For I have become like a wineskin in smoke, yet I have not forgotten Your statutes.
- Matt 9:17 : 17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill out, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.
- Matt 10:16 : 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves. Therefore, be as wise as serpents and as innocent as doves.