Verse 1
Jesus said to his disciples, 'It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Så sa han til disiplene: Det er umulig at ikke snublestener vil komme; men ve det mennesket som fører dem frem!
NT, oversatt fra gresk
Jesus sa til disiplene: "Det er uunngåelig at det kommer skandaler; men ve dem som forårsaker dem!"
Norsk King James
Da sa han til disiplene: Det er umulig at anstøt vil komme; men ve for den som forårsaker dem!
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men han sa til disiplene: Det er umulig å unngå snublesteiner, men ve den som forårsaker dem.
KJV/Textus Receptus til norsk
Deretter sa han til disiplene: Det er umulig at ikke forargelser kommer; men ve den gjennom hvem de kommer!
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og han sa til disiplene sine: "Det er uunngåelig at snublesteiner kommer; men ve det menneske som forårsaker dem!
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da sa han til disiplene: Det er uunngåelig at snublesteiner vil komme; men ve ham, gjennom hvem de kommer!
o3-mini KJV Norsk
Han sa til disiplene: «Det er uunngåelig at overtredelser skal inntreffe, men stakkars den som forårsaker dem!»
gpt4.5-preview
Deretter sa han til disiplene: «Det er umulig at ikke anstøt kommer; men ve den som anstøtene kommer gjennom!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Deretter sa han til disiplene: «Det er umulig at ikke anstøt kommer; men ve den som anstøtene kommer gjennom!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa til disiplene: "Det er uunngåelig at fristelser vil komme, men ve den som de kommer gjennom!
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jesus sa til sine disipler: Det er uunngåelig at det kommer anstøtelser, men ve den som de kommer gjennom!
Original Norsk Bibel 1866
Men han sagde til Disciplene: Det er umuligt, at Forargelser ei skulde komme; men vee den, ved hvilken de komme.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
KJV 1769 norsk
Deretter sa han til disiplene: Det er uunngåelig at fristelser vil komme, men ve den som forårsaker dem!
KJV1611 - Moderne engelsk
Then he said to the disciples, It is inevitable that offenses will come: but woe to him through whom they come!
King James Version 1611 (Original)
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Norsk oversettelse av Webster
Han sa til disiplene: "Det er uunngåelig at fristelser skal komme, men ve den som forårsaker dem!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og han sa til sine disipler: «Det er uunngåelig at snublesteiner kommer, men ve det menneske som de kommer gjennom;
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han sa til disiplene sine: Det er uunngåelig at anstøtelser kommer, men ve ham som de kommer gjennom!
Norsk oversettelse av BBE
Han sa til disiplene sine: Det er nødvendig at årsaker til problemer oppstår, men ulykkelig er den ved hvem de kommer.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come.
Coverdale Bible (1535)
He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:
Geneva Bible (1560)
Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
Bishops' Bible (1568)
He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come.
Authorized King James Version (1611)
¶ Then said he unto the disciples, ‹It is impossible but that offences will come: but woe› [unto him], ‹through whom they come!›
Webster's Bible (1833)
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo `to him' through whom they come;
American Standard Version (1901)
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
Bible in Basic English (1941)
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
World English Bible (2000)
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
NET Bible® (New English Translation)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service Jesus said to his disciples,“Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
Referenced Verses
- Matt 18:7 : 7 Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
- 1 Cor 11:19 : 19 Indeed, there must be factions among you so that those who are approved may be recognized among you.
- 2 Thess 2:10-12 : 10 and with every kind of deceit targeting those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. 11 For this reason, God sends them a powerful delusion, so that they will believe the lie, 12 in order that all who did not believe the truth but delighted in wickedness might be judged.
- Rom 14:20-21 : 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things are indeed clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble. 21 It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother or sister to stumble, to be offended, or to be weakened.
- Rom 16:17 : 17 Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
- 1 Cor 8:13 : 13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again so that I will not cause my brother to stumble.
- 1 Cor 10:32 : 32 Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks, or the church of God.
- Rev 13:14-18 : 14 It deceives those who dwell on the earth by the signs it was allowed to perform in the presence of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast that was wounded by the sword and yet lived. 15 It was allowed to give breath to the image of the beast so that the image of the beast could speak and cause all who would not worship the image of the beast to be killed. 16 It forces everyone—small and great, rich and poor, free and slave—to receive a mark on their right hand or on their foreheads, 17 so that no one can buy or sell unless they have the mark: the name of the beast or the number of its name. 18 This calls for wisdom: Let the one who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and its number is 666.
- Matt 16:23 : 23 But Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
- Rom 14:13 : 13 Therefore, let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
- Rev 2:14 : 14 But I have a few things against you: You have those there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the Israelites—to eat food sacrificed to idols and to commit sexual immorality.
- Rev 2:20 : 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching, she misleads my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.