Verse 36
"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalken bort fra meg; dog ikke det jeg vil, men hva du vil.
NT, oversatt fra gresk
Og han sa: "Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta bort dette begeret fra meg; men ikke det jeg vil, men det du vil."
Norsk King James
Og han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta bort dette begeret fra meg; men ikke det jeg vil, men det du vil.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg! Ta denne kalken fra meg, men ikke hva jeg vil, men hva du vil.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalk bort fra meg; men ikke som jeg vil, men som du vil.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette beger bort fra meg! Men ikke som jeg vil, men som du vil.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalk fra meg! Men ikke hva jeg vil, men hva du vil.
o3-mini KJV Norsk
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta bort denne koppen fra meg, men ikke la det skje etter min vilje, men etter din.»
gpt4.5-preview
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg; men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg; men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: «Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette begeret fra meg! Men ikke hva jeg vil, men hva du vil.»
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta denne kalken fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Abba, Fader! Alting er dig muligt, tag denne Kalk fra mig; dog (skee) ikke, hvad jeg vil, men hvad du (vil).
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
KJV 1769 norsk
Han sa, Abba, Far, alt er mulig for deg; ta dette begeret fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said, Abba, Father, all things are possible for you; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what you will.
King James Version 1611 (Original)
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette begeret bort fra meg! Likevel, ikke hva jeg vil, men hva du vil."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa: «Abba, Far; alt er mulig for deg; ta denne kalk fra meg, men ikke hva jeg vil, men hva du vil.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalk fra meg! Men, ikke det jeg vil, men det du vil.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta denne kalk fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.
Coverdale Bible (1535)
and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt.
Geneva Bible (1560)
And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
Bishops' Bible (1568)
And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou wylt, be done.
Authorized King James Version (1611)
And he said, ‹Abba, Father, all things› [are] ‹possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.›
Webster's Bible (1833)
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
American Standard Version (1901)
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
Bible in Basic English (1941)
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
World English Bible (2000)
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
NET Bible® (New English Translation)
He said,“Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
Referenced Verses
- John 5:30 : 30 I can do nothing on My own. As I hear, I judge, and My judgment is just because I do not seek My own will but the will of Him who sent Me.
- Gal 4:6 : 6 Because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, 'Abba, Father.'
- Phil 2:8 : 8 He humbled Himself by becoming obedient to the point of death—even death on a cross.
- John 6:38-39 : 38 'For I have come down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me.' 39 'And this is the will of him who sent me: that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up on the last day.'
- John 12:27 : 27 Now My soul is troubled. And what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But this is why I came to this hour.
- John 18:11 : 11 But Jesus said to Peter, 'Put your sword back into its sheath! Shall I not drink the cup the Father has given me?'
- Heb 5:7-8 : 7 During His earthly life, He offered prayers and petitions with loud cries and tears to the One who could save Him from death, and He was heard because of His reverent submission. 8 Although He was a Son, He learned obedience through what He suffered.
- Heb 6:18 : 18 So that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
- Rom 8:15-16 : 15 You did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry out, 'Abba, Father.' 16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God's children.
- 2 Tim 2:13 : 13 If we are unfaithful, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
- Titus 1:2 : 2 In the hope of eternal life, which the God who does not lie promised before the beginning of time.
- Gen 18:14 : 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time next year, I will return to you, and Sarah will have a son.
- Ps 40:8 : 8 Then I said, 'Here I am; I have come. In the scroll of the book it is written about me.'
- Jer 32:27 : 27 'Behold, I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too difficult for Me?'
- Matt 6:9 : 9 This, then, is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be your name.
- Matt 26:39 : 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will."
- Mark 10:27 : 27 Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.'
- Luke 22:41-42 : 41 He withdrew about a stone’s throw away from them, knelt down, and began to pray. 42 He said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will, but yours be done."
- John 4:34 : 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to accomplish his work.