Verse 15
There the fire will devour you; the sword will cut you down. It will consume you like the young locusts. Multiply yourselves like locusts; increase yourselves like swarming locusts.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Ditt sted vil bli fortært av ild; sverdet vil ødelegge deg som en sverm gresshopper; bli tallrike som gresshopper, bli mektige!
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Der skal ilden fortære deg; sverdet skal skjære deg bort, det skal fortære deg som en gresshoppe: gjør deg selv mange som gresshopper, gjør deg selv mange som sirisser.
Norsk King James
Der skal ilden fortære deg; sverdet skal hugge deg ned og fortære deg som en larve; bli mange som gresshopper.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Der skal ilden fortære deg, og sverdet skal utslette deg og fortære deg som gresshopper. Mangfoldiggjør deg selv som gresshopper, bli mange som gresshopper!
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Der skal ilden fortære deg, sverdet skal utrydde deg, det skal fortære deg som gresshopper. Mangfoldiggjør deg som gresshopper, gjør deg mange som larvene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Der skal ilden fortære deg, sverdet skal kutte deg, det skal ete deg opp som gresshopper; gjør deg selv mange som gresshopper, gjør deg selv mange som luften.
o3-mini KJV Norsk
Der vil ilden fortære deg; sverdet skal kutte deg ned, og det vil spise deg opp som en kankerorm; gjør deg tallrik som kankerormen, gjør deg tallrik som gresshopper.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Der skal ilden fortære deg, sverdet skal kutte deg, det skal ete deg opp som gresshopper; gjør deg selv mange som gresshopper, gjør deg selv mange som luften.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Der vil ilden fortære deg, sverdet vil kutte deg ned, det vil fortære deg som larver. Gjør deg tallrik som gresshopper, som gresshopper i antall!
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Der skal ilden fortære deg, sverdet skal kutte deg av; det skal fortære deg som en gresshoppe. Mangfoldiggjør deg som gresshopper, mangfoldiggjør deg som locusts.
Original Norsk Bibel 1866
Der skal Ilden fortære dig, Sværdet skal udrydde dig, det skal fortære dig som Oldenborrer; skaf dig en svar (Hob Folk) som Oldenborrer, (o Konge!) skaf dig en svar (Hob Folk) som Græshopper, (o Ninive!)
King James Version 1769 (Standard Version)
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
KJV 1769 norsk
Der skal ilden fortære deg; sverdet skal utslette deg, det skal fortære deg som en gnagerorm: bli mange som gnagerormene, bli mange som gresshoppene.
KJV1611 - Moderne engelsk
There the fire shall devour you; the sword shall cut you off, it shall eat you up like the locust: make yourself many like the locust, make yourself many like the swarming locusts.
King James Version 1611 (Original)
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
Norsk oversettelse av Webster
Der vil ilden fortære deg. Sverdet vil kutte deg ned. Det vil fortære deg som en gresshoppe. Mangfoldiggjør deg som gresshopper. Mangfoldiggjør deg som en gresshoppe.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Der skal ilden fortære deg, sverdet skal avskjære deg, den skal fortære deg som en gresshoppe. Gjør deg så mange som larvefluer, gjør deg så mange som gresshopper.
Norsk oversettelse av ASV1901
Der skal ilden fortære deg; sverdet skal kutte deg ned; den skal fortære deg som gnagere: gjør deg selv mange som gnagere, gjør deg mange som gresshopper.
Norsk oversettelse av BBE
Der vil ilden gjøre deg til en ørken; du vil bli hugget ned av sverdet: gjør deg så tallrik som ormene, så tallrik som gresshoppene.
Coverdale Bible (1535)
yet the fyre shal consume the, the swerde shal destroye the, yee as ye locuste doth, so shal it eate the vp. It shal fall heuely vpon the as the locustes, yee right heuely shal it fall vpon the, euen as the greshoppers.
Geneva Bible (1560)
There shall ye fire deuoure thee: the sword shall cut thee off: it shall eate thee vp like the locustes, though thou bee multiplied like the locustes, and multiplyed like the grashopper.
Bishops' Bible (1568)
There the fire shall deuoure thee, the sword shall cut thee of, shall deuoure as the locust, though thou be multiplied as the locust, though thou be as many as the grashopper.
Authorized King James Version (1611)
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
Webster's Bible (1833)
There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
Young's Literal Translation (1862/1898)
There consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust.
American Standard Version (1901)
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.
Bible in Basic English (1941)
There the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts.
World English Bible (2000)
There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
NET Bible® (New English Translation)
There the fire will consume you; the sword will cut you down; it will devour you like the young locust would.The Assyrian Defenders Will Flee Multiply yourself like the young locust; multiply yourself like the flying locust!
Referenced Verses
- Joel 1:4 : 4 What the cutting locust left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust left, the hopping locust has eaten; and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
- Nah 2:13 : 13 The lion tears apart prey to feed its cubs and strangles it for its lionesses. He fills his dens with prey and his lairs with torn flesh.
- Nah 3:13 : 13 Look, your people are like women within you. The gates of your land are wide open to your enemies, and fire has consumed your bars.
- Zeph 2:13 : 13 He will stretch out His hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate, as dry as the desert.
- Joel 2:25 : 25 I will restore to you the years that the swarming locust has eaten—the young locust, the destroying locust, and the devouring locust—my great army that I sent among you.
- Exod 10:13-15 : 13 So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and night. By morning, the wind had brought the locusts. 14 The locusts came up over the entire land of Egypt and settled in all the territory of the land in such large numbers that they had never been seen before, nor will they ever be seen again. 15 They covered the face of the whole land, so that it was darkened. They devoured every plant in the land, all the fruit of the trees that the hail had left. Nothing green remained on a tree or plant in all the land of Egypt.