Verse 31
But your children, whom you said would be plunder, I will bring them in to know the land that you have rejected.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men barna deres, som dere sa ville bli bytte, dem skal jeg føre inn i landet, og de skal kjenne landet dere har foraktet.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men deres små barn, som dere sa skulle bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne det landet som dere har foraktet.
Norsk King James
Men deres små barn, som dere sa skulle bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne landet som dere har foraktet.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men barna deres, som dere sa skulle være bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal lære å kjenne landet dere har foraktet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men deres små barn, som dere sa ville bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne landet som dere har forkastet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men deres små barn, som dere sa ville bli et bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne det landet som dere har foraktet.
o3-mini KJV Norsk
«Men deres små barn, som dere sa skulle bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal få kjenne til det landet dere har foraktet.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men deres små barn, som dere sa ville bli et bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne det landet som dere har foraktet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men de små barna som dere sa skulle bli til bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne det landet som dere foraktet.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men deres små barn, som dere sa skulle bli krigsbytte, dem vil jeg føre inn, og de skal få kjenne landet som dere har foraktet.
Original Norsk Bibel 1866
Og eders smaae Børn, om hvilke I sagde, de skulle blive til Rov, ja dem vil jeg føre derind, at de skulle kjende det Land, som I have foragtet.
King James Version 1769 (Standard Version)
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
KJV 1769 norsk
Men de små barna deres, som dere sa skulle bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne det landet som dere har foraktet.
KJV1611 - Moderne engelsk
But your little ones, which you said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised.
King James Version 1611 (Original)
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
Norsk oversettelse av Webster
Men deres små barn, som dere sa ville bli til bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne det landet dere har foraktet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men barna deres, som dere sa ville bli et bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne landet som dere foraktet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men deres små barn, som dere sa skulle bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal kjenne landet som dere har forkastet.
Norsk oversettelse av BBE
Men deres små barn, som dere sa ville bli bytte, dem vil jeg føre inn, og de skal få se landet som dere har avvist.
Tyndale Bible (1526/1534)
And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused
Coverdale Bible (1535)
Youre children, of whom ye sayde: They shalbe a spoyle, them wyll I brynge in, so yt they shal knowe the lande, which ye haue refused.
Geneva Bible (1560)
But your children, (which ye said shoulde be a pray) them will I bring in, and they shall knowe the lande which ye haue refused:
Bishops' Bible (1568)
But your chyldren whiche ye sayde shoulde be a pray, them I wyll bryng in, and they shall knowe the lande whiche ye haue refused.
Authorized King James Version (1611)
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
Webster's Bible (1833)
But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`As to your infants -- of whom ye have said, A spoil they are become -- I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against;
American Standard Version (1901)
But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
Bible in Basic English (1941)
And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have.
World English Bible (2000)
But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
NET Bible® (New English Translation)
But I will bring in your little ones, whom you said would become victims of war, and they will enjoy the land that you have despised.
Referenced Verses
- Ps 106:24 : 24 But they despised the pleasant land; they did not believe His promise.
- Deut 1:39 : 39 And the little ones you said would be taken as plunder—your children who do not yet know good from evil—they will enter the land. I will give it to them, and they will take possession of it.
- Prov 1:25 : 25 And you ignored all my advice and would have none of my correction,
- Prov 1:30 : 30 They would have none of my counsel and despised all my correction.
- Matt 22:5 : 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
- Acts 13:41 : 41 'Look, you scoffers! Be amazed and perish, for I am doing a work in your days, a work you will never believe, even if someone tells you about it.'
- Heb 12:16-17 : 16 Make sure that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who for a single meal sold his birthright. 17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears.
- Gen 25:34 : 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew. Esau ate, drank, got up, and went on his way. So Esau despised his birthright.
- Num 14:3 : 3 Why is the LORD bringing us to this land only to fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to return to Egypt?
- Num 26:6 : 6 The family of Hezron from Hezron; the family of the Hezronites. The family of Carmi from Carmi; the family of the Carmites.
- Num 26:64 : 64 But among them, there was not one man who had been included in the census Moses and Aaron the priest conducted when they counted the Israelites in the Wilderness of Sinai.