Verse 13
The lazy person says, 'There is a lion in the road, a lion in the streets!'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den late sier: 'Det er en løve på veien, en løve i gatene.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve er ute i gatene.
Norsk King James
Den late mannen sier: Det er en løve på veien; det er en løve i gatene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
"Det er en løve på veien," sier den late, "en løve mellom gatene."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
o3-mini KJV Norsk
Den late sier: 'Det er en løve på veien; en løve streifer i gatene.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Den late sier: 'Det er en løve på veien, en løve er i gatene.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den late sier: 'Det er en løve i veien, en løve på gatene.'
Original Norsk Bibel 1866
En Lad sagde: Der er en grum Løve paa Veien, en Løve paa Gaderne.
King James Version 1769 (Standard Version)
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
KJV 1769 norsk
Den late sier: Det er en løve på veien; en løve er ute i gatene.
KJV1611 - Moderne engelsk
The lazy man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
King James Version 1611 (Original)
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Norsk oversettelse av Webster
Den late sier: "Det er en løve på veien! En farlig løve ferdes i gatene!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den late sier: 'En løve er på veien, en løve er på åpne plasser.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene!
Norsk oversettelse av BBE
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve er i gatene.
Coverdale Bible (1535)
The slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye waye, and a lyon in ye myddest of the stretes.
Geneva Bible (1560)
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Bishops' Bible (1568)
The slouthfull saith, there is a lion in the way, and a lion in the middest of the streates.
Authorized King James Version (1611)
¶ The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Webster's Bible (1833)
The sluggard says, "There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
The slothful hath said, `A lion `is' in the way, A lion `is' in the broad places.'
American Standard Version (1901)
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
Bible in Basic English (1941)
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
World English Bible (2000)
The sluggard says, "There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!"
NET Bible® (New English Translation)
The sluggard has said,“There is a lion in the road! A lion in the streets!”
Referenced Verses
- Prov 22:13 : 13 The lazy person says, 'There's a lion outside! I might be killed in the streets!'
- Prov 15:19 : 19 The path of the lazy is like a hedge of thorns, but the way of the upright is smooth.
- Prov 19:15 : 15 Laziness brings on deep sleep, and a lazy soul will go hungry.