Verse 25
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her captivate you with her eyes.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Ikke begjær hennes skjønnhet i hjertet ditt, og la ikke øynene dine bli fanget av henne.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Lyst ikke etter hennes skjønnhet i ditt hjerte, og la deg ikke fange av hennes øyelokk.
Norsk King James
Ikke la deg lokke av hennes skjønnhet i hjertet ditt; ikke la henne fange deg med sine øyelokk.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Begjær ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte, la henne ikke fange deg med sine øyelokk.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Lyst ikke etter hennes skjønnhet i ditt hjerte, og la henne ikke fange deg med sine øyevipper.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Begjær ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte; la deg heller ikke fange av hennes øyekast.
o3-mini KJV Norsk
La ikke ditt hjerte begjære hennes skjønnhet, og la deg ikke forføre av hennes blikk.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Begjær ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte; la deg heller ikke fange av hennes øyekast.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ikke begjær hennes skjønnhet i ditt hjerte og la deg ikke fange av hennes øyelokk.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ha ikke lyst til hennes skjønnhet i ditt hjerte, la henne ikke fange deg med sine øyelokk.
Original Norsk Bibel 1866
Begjær ikke hendes Deilighed i dit Hjerte, og lad hende ikke betage dig med sine Øienlaage.
King James Version 1769 (Standard Version)
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJV 1769 norsk
Ikke begjær hennes skjønnhet i ditt hjerte, og la ikke hennes blikk fange deg.
KJV1611 - Moderne engelsk
Do not lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
King James Version 1611 (Original)
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Norsk oversettelse av Webster
Ikke begjær hennes skjønnhet i ditt hjerte, og la ikke hennes blikk fange deg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Begjær ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte, Og la henne ikke fange deg med sine øyelokk.
Norsk oversettelse av ASV1901
Lyst ikke etter hennes skjønnhet i hjertet ditt; la henne ikke fange deg med sine øyelokk.
Norsk oversettelse av BBE
La ikke ditt hjertes begjær gå etter hennes skjønne kropp; la ikke hennes øyne ta deg til fange.
Coverdale Bible (1535)
yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
Geneva Bible (1560)
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Bishops' Bible (1568)
Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes.
Authorized King James Version (1611)
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Webster's Bible (1833)
Don't lust after her beauty in your heart, Neither let her captivate you with her eyelids.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
American Standard Version (1901)
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
Bible in Basic English (1941)
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
World English Bible (2000)
Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
NET Bible® (New English Translation)
Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
Referenced Verses
- 2 Kgs 9:30 : 30 When Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard about it. She painted her eyes, arranged her hair, and looked out of a window.
- Matt 5:28 : 28 But I tell you that anyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
- Jas 1:14-15 : 14 But each person is tempted when they are drawn away and enticed by their own desire. 15 Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin is fully grown, it gives birth to death.
- 2 Sam 11:2-5 : 2 One evening, David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful. 3 David sent someone to inquire about the woman, and it was reported to him, 'Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?' 4 So David sent messengers, took her, and she came to him. He slept with her while she was purifying herself from her uncleanness. Then she returned to her house. 5 The woman conceived and sent a message to David, saying, 'I am pregnant.'
- Isa 3:16 : 16 The LORD says, 'Because the daughters of Zion are haughty, walking with outstretched necks, flirting with their eyes, taking short, mincing steps, and jingling ornaments on their feet,
- Song 4:9 : 9 You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.