Verse 18
When they entered Micah's house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the cast idol, the priest said to them, 'What are you doing?'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da mennene gikk inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, efoden, husgudene og det støpte bildet, spurte presten dem: 'Hva gjør dere?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da disse gikk inn i Mikas hus og tok den utskårne billedstøtten, efoden, terafimene og den støpte billedstøtten, sa presten til dem: 'Hva gjør dere?'
Norsk King James
Disse gikk inn i Micahs hus og tok den graven avgud, efoden, terafimene og den støpte avgud. Da sa presten til dem: Hva gjør dere?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da de hadde kommet inn og tatt gjenstandene, spurte presten dem: Hva gjør dere?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De gikk inn i Mikas hus og tok det skårne bilde, efoden, terafimene, og den støpte statuen. Presten spurte dem: 'Hva er det dere gjør?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da de gikk inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, efoden, terafimene og det støpte bildet, sa presten til dem: Hva gjør dere?
o3-mini KJV Norsk
De gikk inn i Micahs hus og hentet det utskårne bildet, ephodet, terafimene og den støpte avguden. Da spurte presten dem: «Hva er det dere holder på med?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da de gikk inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, efoden, terafimene og det støpte bildet, sa presten til dem: Hva gjør dere?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De gikk inn i Mikas hus og tok den utskårne billedstøtten, efoden, terafim og den støpte figuren. Presten sa til dem: «Hva er det dere gjør?»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da disse kom inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, efoden, terafen og det støpte bildet, spurte presten dem: Hva gjør dere?
Original Norsk Bibel 1866
Og der disse vare komne i Michæ Huus og havde taget det udskaarne Billede, Livkjortelen og Billederne og det støbte Billede, da sagde Præsten til dem: Hvad gjøre I?
King James Version 1769 (Standard Version)
And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
KJV 1769 norsk
Da tok de inn i Mikas hus og hentet det utskårne bildet, efoden, terafimene og det støpte bildet. Presten spurte dem: Hva gjør dere?
KJV1611 – Modern English
And these went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?
King James Version 1611 (Original)
And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
Norsk oversettelse av Webster
Da disse kom inn i Mikas hus og hentet den utskårne bildet, efodet, terafimene, og den støpte bildet, sa presten til dem: Hva gjør dere?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da de gikk inn i Mikas hus og tok de utskårne bildene, efodet, terafimene og de støpte bildene, spurte presten dem: 'Hva gjør dere?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da disse gikk inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, efoden, terafimen og det støpte bildet, spurte presten dem: Hva gjør dere?
Norsk oversettelse av BBE
Da de kom inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, efoden, husgudene og det støpte bildet, spurte presten dem: Hva gjør dere?
Coverdale Bible (1535)
Now wha these were come in to Michas house, and toke the ymage, the ouerbody cote, and the molten Idols, the prest sayde vnto them: What do ye?
Geneva Bible (1560)
And the other went into Michahs house and fet the grauen image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image. Then saide the Priest vnto them, What doe ye?
Bishops' Bible (1568)
Whyle the other went into Micahs house, and fet the carued image, the Ephod, Theraphim, and the moulten image: Then saide the priest vnto them, what do ye?
Authorized King James Version (1611)
And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
Webster's Bible (1833)
When these went into Micah's house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, What do you?
Young's Literal Translation (1862/1898)
yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?'
American Standard Version (1901)
And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
Bible in Basic English (1941)
And when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing?
World English Bible (2000)
When these went into Micah's house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"
NET Bible® (New English Translation)
When these men broke into Micah’s house and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, the priest said to them,“What are you doing?”