Psalms 89:28
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
These verses are found using AI-powered semantic similarity based on meaning and context. Results may occasionally include unexpected connections.
29 His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
30 But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
36 His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
37 He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. Selah.
1 A Psalme to giue instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lorde for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
4 Thy seede will I stablish for euer, & set vp thy throne from generation to generation. Selah.
24 My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
12 He shall builde me an house, and I will stablish his throne for euer.
13 I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee.
14 But I wil establish him in mine house, and in my kingdome for euer, and his throne shalbe stablished for euer,
27 Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
15 But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee.
16 And thine house shall be stablished and thy kingdome for euer before thee, euen thy throne shalbe stablished for euer.
20 I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
21 Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
7 I will stablish therefore his kingdome for euer, if he endeuour himselfe to do my commandements, and my iudgements, as this day.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
21 And gaue their land for an heritage: for his mercie endureth for euer:
22 Euen an heritage vnto Israel his seruant: for his mercie endureth for euer:
23 Which remembred vs in our base estate: for his mercie endureth for euer:
7 Hee shall dwell before God for euer: prepare mercie and faithfulnes that they may preserue him.
11 The Lord hath sworne in trueth vnto Dauid, and he wil not shrinke from it, saying, Of the fruite of thy body will I set vpon thy throne.
12 If thy sonnes keepe my couenant, and my testimonies, that I shall teach them, their sonnes also shall sit vpon thy throne for euer.
13 He shall buyld an house for my Name, & I will stablish ye throne of his kingdome for euer.
21 And I will make this my couenant with them, saith the Lorde. My Spirit that is vpon thee, and my wordes, which I haue put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seede, nor out of the mouth of the seede of thy seede, saith the Lord, from hencefoorth euen for euer.
8 He hath alway remembred his couenant & promes, that he made to a thousand generations,
25 And they shall dwell in the lande, that I haue giuen vnto Iaakob my seruant, where your fathers haue dwelt, and they shal dwel therein, euen they, and their sonnes, & their sonnes sonnes for euer, and my seruant Dauid shall bee their prince for euer.
26 Moreouer, I will make a couenant of peace with them: it shall be an euerlasting couenant with them, and I wil place them, and multiply them, and wil set my Sanctuarie among them for euermore.
17 But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promes faile for euermore?
10 Hee shall builde an house for my Name, and he shalbe my sonne, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdome vpon Israel for euer.
6 Doubtlesse kindnesse and mercie shall followe me all the dayes of my life, and I shall remaine a long season in the house of the Lord.
28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
8 The Lord will performe his worke toward me: O Lorde, thy mercie endureth for euer: forsake not the workes of thine handes.
5 Then will I stablish the throne of thy kingdome vpon Israel for euer, as I promised to Dauid thy father, saying, Thou shalt not wat a man vpon the throne of Israel.
39 And I will for this afflict the seede of Dauid, but not for euer.
34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.
2 Let Israel now say, That his mercy endureth for euer.
18 Then will I stablish the throne of thy kingdome, according as I made the couenant with Dauid thy father, saying, Thou shalt not want a man to be ruler in Israel.
8 For a moment, in mine anger, I hid my face from thee for a litle season, but with euerlasting mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lord thy redeemer.
89 Lamed. O Lorde, thy worde endureth for euer in heauen.
28 Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
16 With long life wil I satisfie him, and shew him my saluation.